< Job 38 >

1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Na LEUM GOD El kaskas nu sel Job in paka uh me, ac fahk:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
“Su kom an ku kusen siyuk nu ke lalmwetmet luk uh Ke kas na lalfon ac wangin kalmac lom ingan?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Fin mukul se pa kom, tuyak inge Ac topuk ma nga ac siyuk sum uh.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Ku kom tuh muta ke nga orala faclu ah? Fin arulana yohk etu lom an, kwal srumun ngan lohng.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Su tuh wotela mu in pa inge lupan faclu ah? Su tuh asroelik lain in srikasrak uh nu fac ah? Ku kom etu nufon top nu ke ma inge?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
Mea sruokya sru ma loangeak faclu uh? Su tuh oakiya eot in sruwasrik lun faclu?
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Ke tafun lotu in len sac, itu uh tuh tukeni on, Ac lipufan uh sala ke engan.
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
“Su tuh kaliya mutunpot ma sikulya meoa ah Ke kof uh pisrme liki kapin faclu ah?
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
Nga pa tuh afinya inkof uh ke pukunyeng Ac nokomla ke lohsr lulap ah.
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
Nga tuh akilenya masrol se lun inkof uh, Ac filiya oan tukun mutunpot ma srumasryukla arulana ku.
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
Ac nga fahk nu sin meoa uh, ‘Safla na insacn! Kuiyen noa lom an ac fah tui na inse.’
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Job, ku nu oasr len se in moul lom uh Ma kom sap faht uh in takak?
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
Nu oasr pacl kom sap tafun lotu uh in sruokya faclu Ac osrokak mwet sulallal uh liki acn in wikwik lalos uh?
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Kalmen len uh oru tuh fineol uh ac infahlfal uh in arulana kohn — Oana ikwikeni ke sie nuknuk, Kalem oana inken sie sil ma itungyuki fin fohk kle uh.
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
Kalem lun len uh arulana saromrom nu sin mwet koluk, Pa ikololosi liki anwuk sulallal.
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
“Ku nu oasr pacl kom som nu ke unon in kof ma oan in acn loal meoa? Nu oasr pacl kom fahsr fin kapin meoa uh?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Nu oasr mwet akkalemye nu sum mutunpot Su karingin acn lohsr lun facl sin mwet misa?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Mea, kalem sum lah faclu lupa kac? Topukyu kom fin etu.
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
“Kom etu lah kalem uh tuku ya me, Ku lah pia acn ma lohsr uh mutawauk we uh?
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
Ya kom ku in srisrngiya acn kalem uh ac lohsr uh in tui we, Na sifilpa folokunultalma nu yen seltal uh?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Sahp kom ac ku, mweyen kom arulana matu, Ac kom tuh isusla oe ke faclu orekla ah!
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
“Kom nu utyak nu in acn in filma Su nga filiya snow ac af yohk kosra uh we?
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
Nga filiyana oan akola nu ke pacl elya ac sikyak, Ac nu ke len in lokoalok ac mweun.
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Kom nu som nu ke acn faht ah takak we, Ku acn ma eng kutulap uh tuh we me uh?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
“Su pukanak inyoa ma af uh ac kahkla kac, Ac sakunla inkanek lun pusren pulahl in pacl in paka?
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
Su oru tuh af uh in kahkla yen wangin mwet muta we?
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
Su aksroksrokye acn ma pulamlamla ac arulana enenu kof, Tuh mah uh in ku in srunak we?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Ku oasr papa tumun af uh ku aunfong uh?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
Su oswela ice ac aunfong ma kekela uh,
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
Ma oru tuh kof in ekla oana eot, Ac orala fin kof uh in tipenmarla?
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
“Ya kom ku in kapriya un itu Pleiades nu sie, Ku tulala mwe lohl ma kapriya un itu Orion uh?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Kom ku in pakiya mukuikui lun itu uh ke pacl la, Ac kol un itu ma petsaela Mwe Yuyu Lulap se ac Mwe Yuyu Srisrik sac uh?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Ku kom etu ma sap ma karingin acn engyeng uh, Ac kom ku in oru tuh ma sap inge in orekmakinyuk pac faclu?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
“Kom ku in wowoyak ac sapsap nu sin pukunyeng uh Ac oru tuh elos in fwikomla in wolak ke af?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Ac kom fin sap sarom uh in sarmelik, Ya ac ku in tuku nu yurum ac fahk, ‘Kut a inge. Mea pac kut in oru?’
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Su fahk nu sin won ibis lah Infacl Nile ac sronoti, Ku su fahk nu sin won wa mukul uh lah ac afi?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Su oasr etauk yoro, ac ku in oakla pukunyeng uh, Ac eklulosyak in kahkinya af uh —
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
Af su folsani fohkfok uh ac srukoalela?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
“Ku kom pa sokak mongo nun lion uh, Ac akkihpye lion fusr su masrinsral
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
Ke elos ac wikwik in luf lalos uh, Ku oan in luf kialos soan ma elos in uniya uh?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Su sang mongo nu sin won raven uh Ke pacl elos forfor masrinsral, Ac ke pacl won fusr natulos uh pang nu sik in sukok mongo?

< Job 38 >