< Job 38 >

1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?

< Job 38 >