< Job 38 >

1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Job 38 >