< Job 38 >

1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?

< Job 38 >