< Job 38 >

1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?

< Job 38 >