< Job 38 >
1 Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
Тогава Господ отговори на Иова из бурята и каза:
2 “Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
Кой е тогава този, който помрачава Моя съвет С неразумни думи?
3 Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
Опаши сега кръста си като мъж, И ще те попитам; и ти ми изяснявай,
4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
Где беше ти, когато основах земята? Извести, ако си разумен:
5 Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
Кой определи мерките й? (ако знаеш) Или кой тегли връв за мерене по нея?
6 On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
На какво се вдълбочиха основите й? Или кой положи краеъгълния й камък,
7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
Когато звездите на зората пееха заедно, И всички Божии синове възклицаваха от радост?
8 Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
Или кой затвори морето с врати, Когато се устреми та излезе из матка,
9 when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
Когато го облякох с облак И го пових с мъгла,
10 That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
И поставих му граница от Мене, Турих лостове и врати,
11 and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
И рекох: До тук ще дохождаш, но не по-нататък, И тук ще се спират гордите ти вълни?
12 Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
Откак започнаха дните ти заповядал ли си ти на утрото И показал на зората мястото й,
13 so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
За да обхване краищата на земята, Така щото да се изтърсят от нея злодейците
14 The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
Та да се преобразува тя, както глина под печат, И всичко да изпъква като че ли в облекло,
15 From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
А от нечестивите да се отнеме виделината им, И издигнатата им мишца да се строши?
16 Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
Проникнал ли си до изворите на морето? Или ходил ли си да изследваш бездната?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
Откриха ли се на тебе вратите на смъртта? Или видял ли си сенчестите врати на смъртта?
18 Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
Схванал ли си широчината на земята? Кажи, ако си разбрал всичко това.
19 Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
Где е пътят към обиталището на светлината? И на тъмнината где е мястото й,
20 Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
За да й заведеш до границата й, И да познаеш пътеките към дома й?
21 Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
Без съмнение, ти знаеш, защото тогаз си се родил, И голямо е числото на твоите дни!
22 Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
Влизал ли си в съкровищниците за снега, Или виждал ли си съкровищниците за градушката,
23 these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
Които пазя за време на скръб, За ден на бой и на война?
24 What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
Що е пътят за мястото, гдето се разсява светлината, Или се разпръсва по земята източният вятър?
25 Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
Кой е разцепил водопровод за проливните дъждове, Или път за светкавицата на гръма,
26 to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
За да се докара дъжд върху ненаселена земя, Върху пустинята, гдето няма човек,
27 to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
За да насити пустата и запустяла земя. И да направи нежната трева да изникне?
28 Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
Дъждът има ли баща? Или кой е родил капките на росата?
29 Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
От чия матка излиза ледът? И кой е родил небесната слана?
30 The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
Когато водите се втвърдяват като камък, И повърхността на бездната се смръзва.
31 Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
Ти ли връзваш връзките на Плеадите, Или развързваш въжетата на Ориона?
32 Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
Извеждаш ли Мазарот на времето му? Или управляваш ли Мечката с малките й?
33 Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
Познаваш ли законите на небето? Установяваш ли неговото владичество върху земята?
34 Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
Издигаш ли гласа си до облаците, За да те покрият изобилни води?
35 Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
Изпращаш ли светкавици, та да излизат И да ти казват: Ето ни?
36 Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
Кой е турил мъдрост в облаците? Или кой е дал разум на гъстите облаци?
37 Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
Кой с мъдрост брои облаците? Или кой излива небесните мехове
38 when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
Та да се сгъстява пръстта в куп, И буците да се слепят?
39 Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
Улавят ли лов за лъвицата? Или насищат ли охотата на лъвовите малки,
40 when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
Когато седят в рововете си, И остават в скривалищата за да причакват?
41 Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?
Кой приготвя за враната храната й, Когато пилетата й от нямане храна Се скитат и викат към Бога?