< Job 33 >
1 So now, Job, I beg you, hear my speech; listen to all my words.
Ug karon, Job, hangyoon ko ikaw, pamati sa akong isulti; paminawa ang tanan kong mga pulong.
2 See now, I have opened my mouth; my tongue has spoken in my mouth.
Tan-awa karon, abrihan ko akong baba; ang akong dila nagsulti diha sa akong baba.
3 My words come from the uprightness of my heart; my lips speak pure knowledge.
Ang akong mga pulong magsulti sa pagkamatarong sa akong kasingkasing; kung unsa ang nahibaloan sa akong ngabil, mosulti kini nga matinud-anon.
4 The Spirit of God has made me; the breath of the Almighty has given me life.
Ang Espiritu sa Dios nagbuhat kanako; ang gininhawa sa Makagagahom naghatag kanako ug kinabuhi.
5 If you can, answer me; set your words in order before me and stand up.
Kung makahimo ka, tubaga ako; andama ang imong mga pulong kanako ug barog.
6 See, I am just as you are in God's sight; I also have been formed out of the clay.
Tan-awa, sama lamang ako kanimo diha sa panan-aw sa Dios; hinimo usab ako gikan sa lapok.
7 See, terror of me will not make you afraid; neither will my pressure be heavy upon you.
Tan-awa, ang kalisang kanako dili makahimo kanimo nga mahadlok; ni bisan ang akong pagduot mamahimong bug-at kanimo.
8 You have certainly spoken in my hearing; I have heard the sound of your words saying,
Dayag sa akong pagdungog ang imong gisulti; nadungog ko ang tingog sa imong pulong nga nag-ingon,
9 'I am clean and without transgression; I am innocent, and there is no sin in me.
'Hinlo ako ug walay kalapasan; matarong ako, ug walay sala dinhi kanako.
10 See, God finds opportunities to attack me; he regards me as his enemy.
Tan-awa, nangita ang Dios ug kahigayonan sa pagsulong kanako; giisip niya ako ingon nga iyang kaaway.
11 He puts my feet in stocks; he watches all my paths.'
Gigapos niya ang akong mga tiil; ug gibantayan ang tanan kong mga agianan.
12 See, in this you are not right—I will answer you, for God is greater than man.
'Tan-awa, niini dili ka husto— tubagon ko ikaw, kay ang Dios mas labaw kaysa tawo.
13 Why do you struggle against him? He does not account for any of his doings.
Nganong nakigbatok ka man tali kaniya? Wala siyay tulobagon sa tanan niyang gihimo.
14 For God speaks once— yes, twice, though man does not notice it.
Kay makausa lamang mosulti ang Dios— oo, kaduha, bisan ang tawo dili makabantay niini.
15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumber on the bed—
Diha sa damgo, diha sa panan-awon sa gabii, kung mahinanok ang mga tawo, diha sa ilang higdaanan—
16 then God opens the ears of men, and frightens them with threats,
ug ang Dios mag-abli sa dalunggan sa mga tawo, ug hadlokon sila sa mga hulga,
17 in order to pull man back from his sinful purposes, and keep pride from him.
aron birahon pagbalik ang tawo gikan sa iyang makasasala nga mga tumong, ug kuhaon ang garbo kaniya.
18 God keeps man's life back from the pit, his life from crossing over to death.
Kuhaon pagbalik sa Dios ang kinabuhi sa tawo gikan sa bung-aw, ang iyang kinabuhi sa pagtabok ngadto sa kamatayon.
19 Man is punished also with pain on his bed, with constant agony in his bones,
Silotan ang tawo usab pinaagi sa kasakit diha sa iyang higdaanan, pinaagi sa padayon nga pag-antos diha sa iyang mga bukog,
20 so that his life abhors food, and his soul abhors delicacies.
aron ang iyang kinabuhi maglikay sa pagkaon, ug ang iyang kalag maglikay sa mga kalan-on.
21 His flesh is consumed away so that it cannot be seen; his bones, once not seen, now stick out.
Ang iyang unod nadunot aron dili na makita; ang iyang mga bukog, kaniadto dili na makita, karon nakita na.
22 Indeed, his soul draws close to the pit, his life to those who wish to destroy it.
Tinuod, ang iyang kalag nagpaduol pag-ayo sa bung-aw, ang iyang kinabuhi niadtong nangandoy sa pagguba niini.
23 But if there is an angel who can be a mediator for him, a mediator, one from among the thousands of angels, to show him what is right to do,
Apan kung adunay anghel nga magpataliwala alang kaniya, ang tigpataliwala, usa nga gikan sa liboan ka mga anghel, aron pakit-on siya unsa ang husto nga himoon,
24 and if the angel is kind to him and says to God, 'Save this person from going down to the pit; I have found a ransom for him,'
ug kung ang anghel maluoy kaniya ug moingon sa Dios, 'Luwasa kining tawhana sa pagpadulong sa bung-aw; nakakita akog bayad alang kaniya,'
25 then his flesh will become fresher than a child's; he will return to the days of his youthful strength.
unya ang iyang unod mamahimong bag-o labaw pa sa bata; mobalik siya sa mga adlaw sa iyang batan-on nga kusog.
26 He will pray to God, and God will be kind to him, so that he sees God's face with joy. God will give the person his triumph.
Mag-ampo siya sa Dios, ug ang Dios maluoy kaniya, aron nga makita niya ang nawong sa Dios nga may kalipay. Tagaan sa Dios ang tawo sa iyang kadaogan.
27 Then that person will sing in front of other people and say, 'I sinned and perverted that which was right, but my sin was not punished.
Ug kanang tawhana mag-awit atubangan sa laing tawo ug moingon, 'Nakasala ako ug gituis ko ang maayo, apan wala siloti ang akong sala.
28 God has rescued my soul from going down into the pit; my life will continue to see light.'
Ang Dios nagluwas sa akong kalag padulong ngadto sa bung-aw; ang akong kinabuhi padayon nga makakita sa kahayag.'
29 See, God does all these things with a person, twice, yes, even three times,
Tan-awa, nagbuhat ang Dios niining tanang butang sa tawo, kaduha, oo, bisan sa tulo ka higayon,
30 to bring his soul back from the pit, so that he may be enlightened with the light of life.
aron pagdala balik sa iyang kalag gikan sa bung-aw, aron nga mahayagan siya sa kahayag sa kinabuhi.
31 Pay attention, Job, and listen to me; be silent and I will speak.
Hatagig pagtagad, Job, ug paminaw kanako, paghilom ug mosulti ako.
32 If you have anything to say, answer me; speak, for I wish to prove that you are in the right.
Kung aduna kay masulti, tubaga ako; sulti, kay nagtinguha ako nga mapamatud-an nga ikaw anaa sa husto.
33 If not, then listen to me; remain silent, and I will teach you wisdom.”
Kung dili, paminaw kanako; pabilin sa paghilom, ug tudloan ko ikaw sa kaalam.”