< Job 32 >

1 So these three men stopped answering Job because he was righteous in his own eyes.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu’il se regardait comme juste.
2 Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job because he justified himself rather than God.
Alors s’enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s’enflamma contre Job, parce qu’il se disait juste devant Dieu.
3 Elihu's anger was also kindled against his three friends because they had found no answer to Job, and yet they had condemned Job.
Et sa colère s’enflamma contre ses trois amis, parce qu’ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the other men were older than he.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu’à ce moment pour parler à Job.
5 However, when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, his anger was kindled.
Mais, voyant qu’il n’y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s’enflamma de colère.
6 Then Elihu son of Barakel the Buzite spoke up and said, “I am young, and you are very old. That is why I held back and did not dare to tell you my own opinion.
Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C’est pourquoi j’ai craint, j’ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
7 I said, “Length of days should speak; a multitude of years should teach wisdom.
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
8 But there is a spirit in a man; the breath of the Almighty gives him understanding.
Mais en réalité, dans l’homme, c’est l’esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l’intelligence;
9 It is not only the great people who are wise, nor the aged people alone who understand justice.
Ce n’est pas l’âge qui procure la sagesse, Ce n’est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
10 Therefore I say to you, 'Listen to me; I will also tell you my knowledge.'
Voilà pourquoi je dis: Écoute! Moi aussi, j’exposerai ma pensée.
11 See, I waited for your words; I listened to your arguments while you were thinking about what to say.
J’ai attendu la fin de vos discours, J’ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
12 Indeed, I paid attention to you, but, see, there was not one of you who could convince Job or who could respond to his words.
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l’a convaincu, Aucun n’a réfuté ses paroles.
13 Be careful not to say, 'We have found wisdom!' God will have to defeat Job; mere man cannot do it.
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C’est Dieu qui peut le confondre, ce n’est pas un homme!
14 For Job has not directed his words against me, so I will not answer him with your words.
Il ne s’est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15 These three men are dumbfounded; they can answer Job no longer; they have not a word more to say.
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
16 Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more?
J’ai attendu qu’ils eussent fini leurs discours, Qu’ils s’arrêtassent et ne sussent que répliquer.
17 No, I also will answer on my part; I will also tell them my knowledge.
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
18 For I am full of words; the spirit in me compels me.
Car je suis plein de paroles, L’esprit me presse au-dedans de moi;
19 See, my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
Mon intérieur est comme un vin qui n’a pas d’issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
20 I will speak so that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
Je parlerai pour respirer à l’aise, J’ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 I will not show favoritism; neither will I give honorific titles to any man.
Je n’aurai point égard à l’apparence, Et je ne flatterai personne;
22 For I do not know how to give such titles; if I did so, my Maker would soon take me away.
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m’enlèverait bien vite.

< Job 32 >