< Job 32 >

1 So these three men stopped answering Job because he was righteous in his own eyes.
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 Then was kindled the anger of Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram; it was kindled against Job because he justified himself rather than God.
Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 Elihu's anger was also kindled against his three friends because they had found no answer to Job, and yet they had condemned Job.
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the other men were older than he.
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 However, when Elihu saw that there was no answer in the mouths of these three men, his anger was kindled.
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 Then Elihu son of Barakel the Buzite spoke up and said, “I am young, and you are very old. That is why I held back and did not dare to tell you my own opinion.
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 I said, “Length of days should speak; a multitude of years should teach wisdom.
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 But there is a spirit in a man; the breath of the Almighty gives him understanding.
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 It is not only the great people who are wise, nor the aged people alone who understand justice.
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Therefore I say to you, 'Listen to me; I will also tell you my knowledge.'
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 See, I waited for your words; I listened to your arguments while you were thinking about what to say.
J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 Indeed, I paid attention to you, but, see, there was not one of you who could convince Job or who could respond to his words.
Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 Be careful not to say, 'We have found wisdom!' God will have to defeat Job; mere man cannot do it.
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
14 For Job has not directed his words against me, so I will not answer him with your words.
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 These three men are dumbfounded; they can answer Job no longer; they have not a word more to say.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 Should I wait because they are not speaking, because they stand there silent and answer no more?
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 No, I also will answer on my part; I will also tell them my knowledge.
C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 For I am full of words; the spirit in me compels me.
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 See, my breast is like fermenting wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 I will speak so that I may be refreshed; I will open my lips and answer.
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
21 I will not show favoritism; neither will I give honorific titles to any man.
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 For I do not know how to give such titles; if I did so, my Maker would soon take me away.
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

< Job 32 >