< Job 31 >
1 I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
“Ndakaita sungano nameso angu kuti ndirege kutarisa musikana noruchiva.
2 For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
Nokuti mugove womunhu unobva kumusoro kuna Mwari ndoweiko, iyo nhaka yake inobva kuna Wamasimba Ose?
3 I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
Ko, hakuzi kuparadzwa kwavakaipa, nenjodzi kuna avo vanoita zvakaipa here?
4 Does not God see my ways and count all my steps?
Ko, iye haaoni nzira dzangu uye haaverengi nhambwe dzangu dzose here?
5 If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
“Kana ndakafamba nenzira yenhema kana kuti tsoka dzangu dzakamhanyira kunyengera,
6 let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
Mwari ngaandiyere pachiyero chakatendeka uye achaziva kuti handina mhosva,
7 If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
kana tsoka dzangu dzakatsauka kubva pagwara, kana kuti mwoyo wangu wakatevera meso angu, kana kuti maoko angu akasvibiswa,
8 then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
ipapo vamwe ngavadye zvandakadyara, uye mbesa dzangu ngadzidzurwe.
9 If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
“Kana mwoyo wangu wakanyengerwa nomukadzi, kana kuti ndakavandira pamusuo wemuvakidzani wangu,
10 then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
ipapo mukadzi wangu ngaakuye zviyo zvomumwe murume, uye vamwe varume ngavavate naye.
11 For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
Nokuti chingadai chiri chinhu chinonyadzisa, chivi chinofanira kutongwa.
12 For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
Ndiwo moto unopfuta kusvikira pakuparadzwa; ungadai wakadzura mukohwo wangu.
13 If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
“Kana ndichinge ndaramba kururamisira varanda vangu, pavane mhaka neni,
14 what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
ndichaita sei pandichasangana naMwari? Ndichatiiko ndikanzi ndizvidavirire?
15 Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
Ko, iye akandiisa muchizvaro haazi iye akavaita here? Ko, haazi iye mumwe chete akatiumba tose muna vanamai vedu here?
16 If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
“Kana ndakaramba zvido zvevarombo kana kurega meso echirikadzi achineta,
17 or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
kana ndakazvidyira chingwa changu, ndisingachigoverani nenherera,
18 because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
asi kubva paujaya hwangu ndakamurera sezvinoitwa nababa, uye kubva pakuberekwa kwangu ndakatungamirira chirikadzi,
19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
kana ndakaona mumwe achiparara nokuda kwokushaya zvokupfeka, kana munhu anoshayiwa asina nguo,
20 if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
uye mwoyo wake ukasandiropafadza nokuti adziyirwa namakushe amakwai angu,
21 if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
kana ndakasimudzira nherera ruoko rwangu ndichiziva kuti ndinozivikanwa padare redzimhosva,
22 If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
ipapo ruoko rwangu ngaruwe papfudzi rangu, ruwire pasi napafundo.
23 For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
Nokuti ndaitya kuparadza kunobva kuna Mwari, uye handina kuita zvinhu zvakadaro nokuti ndaitya kubwinya kwake.
24 If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
“Kana ndakaisa chivimbo changu pagoridhe, kana kuti kugoridhe rakaisvonaka ndikati, ‘Ndiwe chivimbo changu,’
25 if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
kana ndakafadzwa nepfuma yangu huru, mukomborero wakabva mumaoko angu,
26 If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
kana ndakava nehanya nezuva pakubwinya kwaro, kana mwedzi uchifamba mukubwinya,
27 and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
zvokuti mwoyo wangu wakanyengereka pakavanda, uye ruoko rwangu rukazviremekedza nokuzvisveta,
28 this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
zvino izvozviwo zvingangova zvivi zvinofanira kutongwa, nokuti ndainge ndisina kutendeka kuna Mwari wokumusoro.
29 If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
“Kana ndakafadzwa nokurasikirwa kwomuvengi wangu, kana kufara zvikuru pamusoro penhamo yakamuwira,
30 Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
handina kutendera muromo wangu kutadza, nokudana chituko pamusoro poupenyu hwake,
31 If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
kana vanhu veimba yangu vasina kumboti, ‘Ndianiko asina kumbogutswa nenyama yaJobho?’
32 (even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
Hapana mutorwa akavata usiku hwose munzira dzomumusha, nokuti musuo wangu wakaramba wakazarurirwa vashanyi.
33 If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
Kana ndakavanza chivi changu saAdhamu, nokuviga mhosva yangu mumwoyo mangu,
34 (because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
nokuda kwokuti ndaitya kwazvo vanhu vazhinji, uye ndakatya kwazvo kuzvidza kwevemhuri, zvokuti ndakaramba ndinyerere ndikasabuda kunze,
35 Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
“Haiwa, dai ndaiva nomumwe angandinzwa! Ndinonyora runyoro rwangu ndichizvidzivirira iye zvino, Wamasimba Ose ngaandipindure; mupomeri wangu ngaanyore rugwaro rwezvaanondipomera.
36 Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
Zvirokwazvo ndairutakura pamapfudzi angu, ndairupfeka sekorona.
37 I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
Ndaimupa kuzvidavirira kwangu kwenhambwe imwe neimwe; ndaiswedera kwaari somuchinda.
38 If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
“Kana munda wangu ukadanidzira kwandiri uchindipa mhosva, uye miforo yose ikanyorova nemisodzi,
39 if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
kana ndakadya zvibereko zvawo ndisingaripi, kana ndakaparadza upenyu hwavanourima,
40 then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.
ipapo rukato ngarumere pachinzvimbo chegorosi, nesora pachinzvimbo chebhari.” Mashoko aJobho apera.