< Job 31 >

1 I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
2 For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
3 I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
4 Does not God see my ways and count all my steps?
He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
5 If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
6 let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
7 If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
8 then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
9 If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
10 then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
11 For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
12 For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
13 If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
14 what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
15 Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
16 If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
17 or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
18 because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
20 if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
21 if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
22 If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
23 For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
24 If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
25 if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
26 If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
27 and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
28 this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
29 If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
30 Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
31 If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
32 (even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
33 If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
34 (because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
35 Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
36 Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
37 I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
38 If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
39 if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
40 then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.
Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.

< Job 31 >