< Job 31 >
1 I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
[Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis?
3 I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam?
4 Does not God see my ways and count all my steps?
Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat?
5 If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
6 let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
7 If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
8 then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
9 If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
11 For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
12 For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
13 If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me:
14 what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus? et cum quæsierit, quid respondebo illi?
15 Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus?
16 If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci;
17 or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
18 because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
(quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum);
19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem;
20 if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est;
21 if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem:
22 If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
24 If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi: Fiducia mea;
25 if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea;
26 If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
27 and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo:
28 this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
29 If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum:
30 Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
31 If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
Si non dixerunt viri tabernaculi mei: Quis det de carnibus ejus, ut saturemur?
32 (even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
foris non mansit peregrinus: ostium meum viatori patuit.
33 If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam;
34 (because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me: et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
36 Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi?
37 I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
38 If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent:
39 if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi:
40 then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.
pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.