< Job 31 >
1 I have made a covenant with my eyes; how then should I look with desire on a virgin?
Ich habe einen Bund gemacht mit meinen Augen, daß ich nicht achtete auf eine Jungfrau.
2 For what is the portion from God above, the inheritance from the Almighty on high?
Was gibt mir aber Gott zu Lohn von oben? und was für ein Erbe der Allmächtige von der Höhe?
3 I used to think that calamity is for unrighteous people, and that disaster is for doers of wickedness.
Sollte nicht billiger der Ungerechte solch Unglück haben, und ein Übeltäter so verstoßen werden?
4 Does not God see my ways and count all my steps?
Siehet er nicht meine Wege und zählet alle meine Gänge?
5 If I have walked with falsehood, if my foot has hurried to deceit,
Hab ich gewandelt in Eitelkeit? oder hat mein Fuß geeilet zum Betrug?
6 let me be weighed in an even balance so that God will know my integrity.
So wäge man mich auf rechter Waage, so wird Gott erfahren meine Frömmigkeit.
7 If my step has turned aside from the way, if my heart has gone after my eyes, if any spot has stuck to my hands,
Hat mein Gang gewichen aus dem Wege und mein Herz meinen Augen nachgefolget, und ist etwas in meinen Händen beklebet,
8 then let me sow, and let another eat, and let my crops be uprooted.
so müsse ich säen, und ein anderer fresse es, und mein Geschlecht müsse ausgewurzelt werden.
9 If my heart has been deceived by a woman, if I have lain in wait at my neighbor's door,
Hat sich mein Herz lassen reizen zum Weibe, und habe an meines Nächsten Tür gelauert,
10 then let my wife grind grain for another, and let others bow down on her.
so müsse mein Weib von einem andern geschändet werden, und andere müssen sie beschlafen.
11 For that would be a terrible crime; indeed, it would be a crime to be punished by judges.
Denn das ist ein Laster und eine Missetat für die Richter.
12 For that is a fire that consumes as far as Abaddon, and it would burn all my harvest to the root.
Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
13 If I ignored the plea for justice from my male or female servant when they argued with me,
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,
14 what then would I do when God rises up to accuse me? When he comes to judge me, how would I answer him?
was wollte ich tun, wenn Gott sich aufmachte, und was würde ich antworten, wenn er heimsuchte?
15 Did the one who made me in the womb not make them also? Did not the same one mold us all in the womb?
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?
16 If I have withheld poor people from their desire, or if I have caused the eyes of the widow to grow dim from crying,
Hab ich den Dürftigen ihre Begierde versagt und die Augen der Witwen lassen verschmachten?
17 or if I have eaten my morsel alone and not allowed those without fathers to eat it also—
Hab ich meinen Bissen allein gegessen, und nicht der Waise auch davon gegessen?
18 because from my youth the orphan grew up with me as with a father, and I have guided his mother, a widow, from my own mother's womb.
Denn ich habe mich von Jugend auf gehalten wie ein Vater; und von meiner Mutter Leibe an hab ich gerne getröstet.
19 If I have seen anyone perish for lack of clothing, or if I have seen that a needy man had no clothing;
Hab ich jemand sehen umkommen, daß er kein Kleid hatte, und den Armen ohne Decke gehen lassen?
20 if his heart has not blessed me because he has not been warmed with the wool of my sheep,
Haben mich nicht gesegnet seine Seiten, da er von den Fellen meiner Lämmer erwärmet ward?
21 if I have lifted up my hand against fatherless people because I saw my support in the city gate, then bring charges against me!
Hab ich meine Hand an den Waisen gelegt, weil ich mich sah im Tor Macht zu helfen haben,
22 If I have done these things, then let my shoulder fall from the shoulder blade, and let my arm be broken from its joint.
so falle meine Schulter von der Achsel, und mein Arm breche von der Röhre.
23 For I dreaded destruction from God; because of his majesty, I was not able to do those things.
Denn ich fürchte Gott, wie einen Unfall über mich, und könnte seine Last nicht ertragen.
24 If I have made gold my hope, and if I have said to fine gold, 'You are what I am confident in';
Hab ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellet und zu dem Goldklumpen gesagt: Mein Trost?
25 if I have rejoiced because my wealth was great, because my hand had gotten many possessions, then bring charges against me!
Hab ich mich gefreuet, daß ich groß Gut hatte und meine Hand allerlei erworben hatte?
26 If I have seen the sun when it shone, or the moon walking in its brightness,
Hab ich das Licht angesehen, wenn es helle leuchtete, und den Mond, wenn er voll ging?
27 and if my heart has been secretly attracted, so that my mouth has kissed my hand in worship of them—
Hat sich mein Herz heimlich bereden lassen, daß meine Hand meinen Mund küsse?
28 this also would be a crime to be punished by judges, for I would have denied the God who is above.
Welches ist auch eine Missetat für die Richter; denn damit hätte ich verleugnet Gott von oben.
29 If I have rejoiced at the destruction of anyone who hated me or congratulated myself when disaster overtook him, then bring charges against me!
Hab ich mich gefreuet, wenn's meinem Feinde übel ging, und habe mich erhoben, daß ihn Unglück betreten hatte?
30 Indeed, I have not even allowed my mouth to sin by asking for his life with a curse.
Denn ich ließ meinen Mund nicht sündigen, daß er wünschte einen Fluch seiner Seele.
31 If the men of my tent have never said, 'Who can find one who has not been filled with Job's food?'
Haben nicht die Männer in meiner Hütte müssen sagen: O wollte Gott, daß wir von seinem Fleisch nicht gesättiget würden!
32 (even the foreigner has never had to stay in the city square, because I have always opened my doors to the traveler), and if that is not so, then bring charges against me!
Draußen mußte der Gast nicht bleiben, sondern meine Tür tat ich dem Wanderer auf.
33 If, like mankind, I have hidden my sins by hiding my guilt inside my tunic
Hab ich meine Schalkheit wie ein Mensch gedeckt, daß ich heimlich meine Missetat verbärge?
34 (because I feared the great multitude, because the contempt of families terrified me, so that I kept silent and would not go outside), then bring charges against me!
Hab ich mir grauen lassen vor der großen Menge, und hat die Verachtung der Freundschaften mich abgeschreckt? Ich blieb stille und ging nicht zur Tür aus.
35 Oh, if only I had someone to hear me! See, here is my signature; let the Almighty answer me! If only I had the indictment that my opponent has written!
Wer gibt mir einen Verhörer, daß meine Begierde der Allmächtige erhöre, daß jemand ein Buch schriebe von meiner Sache?
36 Surely I would carry it openly on my shoulder; I would put it on like a crown.
So wollt ich's auf meine Achseln nehmen und mir wie eine Krone umbinden.
37 I would declare to him an accounting for my steps; as a confident prince I would go up to him.
Ich wollte die Zahl meiner Gänge ansagen und wie ein Fürst wollte ich sie darbringen.
38 If my land ever cries out against me, and its furrows weep together,
Wird mein Land wider mich schreien und miteinander seine Furchen weinen;
39 if I have eaten its harvest without paying for it or have caused its owners to lose their lives,
hab ich seine Früchte unbezahlt gegessen und das Leben der Ackerleute sauer gemacht,
40 then let thorns grow instead of wheat and weeds instead of barley.” The words of Job are finished.
so wachsen mir Disteln für Weizen und Dornen für Gerste. Die Worte Hiobs haben ein Ende.