< Job 30 >
1 Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei:
2 Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni:
3 They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.
4 They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:
5 They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream:
7 Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant:
8 They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes.
9 But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium.
10 They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur.
11 For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum.
12 Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt: pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.
14 They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
Redactus sum in nihilum: abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis.
17 In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt.
18 God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
Clamo ad te, et non exaudis me: sto, et non respicis me.
21 You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
Elevasti me, et quasi super ventum ponens; elisisti me valide.
23 For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi.
24 However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam: et si corruerint, ipse salvabis.
25 Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.
26 When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
Expectabam bona, et venerunt mihi mala: præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie: prævenerunt me dies afflictionis.
28 I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
29 I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
Frater fui draconum, et socius struthionum.
30 My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.
Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium.