< Job 30 >

1 Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
“Amma yanzu suna yi mini ba’a waɗanda na girme su, waɗanda iyayensu maza ba su isa su zama karnukan kiwon garken tumakina ba.
2 Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
Ina amfani ƙarfin hannuwansu gare ni, tun da ba su da sauran kuzari?
3 They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
Duk sun rame don rashi da yunwa, suna yawo a gaigayar ƙasa a kufai da dare.
4 They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
A cikin jeji suna tsinkar ganyaye marasa daɗi, jijiyoyin itacen kwakwa ne abincinsu.
5 They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
An kore su daga cikin mutanensu, aka yi musu ihu kamar ɓarayi.
6 So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
An sa dole su zauna a kwazazzabai da kuma cikin kogunan duwatsu da kuma cikin ramummuka cikin ƙasa.
7 Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
Suka yi ta kuka kamar dabbobi a jeji, suka taru a ƙarƙashin sarƙaƙƙiya.
8 They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
Mutane marasa hankali marasa suna, an kore su daga ƙasar.
9 But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
“Yanzu kuma’ya’yansu maza su suke yi mini ba’a cikin waƙa na zama abin banza a gare su.
10 They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
Suna ƙyamata suna guduna; suna tofa mini miyau a fuska.
11 For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
Yanzu da Allah ya kunce bakana ya ba ni wahala sun raba ni da mutuncina.
12 Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
A hannun damana’yan tā-da-na-zaune-tsaye sun tayar; sun sa tarko a ƙafafuna, sun yi shirin hallaka ni.
13 They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
Sun ɓata mini hanyata; sun yi nasara cikin hallaka ni, ba tare da wani ya taimake su ba.
14 They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
Suka nufo ni daga kowane gefe; suka auko mini da dukan ƙarfinsu.
15 Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
Tsoro ya rufe ni; an kawar mini mutuncina kamar da iska, dukiyata ta watse kamar girgije.
16 Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
“Yanzu raina yana ƙarewa; kwanakin wahala sun kama ni.
17 In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
Dare ya huda ƙasusuwana; ina ta shan azaba ba hutawa.
18 God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
A cikin girman ikonsa Allah ya zama kamar riga a jikina; ya shaƙe ni kamar wuyan rigata.
19 He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
Ya jefa ni cikin laka, na zama ba kome ba sai ƙura da toka.
20 I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
“Na yi kuka gare ka ya Allah, amma ba ka amsa mini ba. Na tashi tsaye, amma sai ka dube ni kawai.
21 You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
Ka dube ni ba tausayi; Ka kai mini hari da ƙarfin hannunka.
22 You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
Ka ɗaga ni sama ka ɗora ni a kan iska; ka jujjuya ni cikin hadari.
23 For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
Na san za ka sauko da ni ga mutuwa zuwa wurin da kowane mai rai zai je.
24 However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
“Ba shakka ba mai ɗora hannu a kan mutumin da yake cikin wahala. Lokacin da ya yi kukan neman taimako a cikin wahalarsa.
25 Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
Ashe ban yi kuka domin waɗanda suke cikin damuwa ba? Ko zuciyata ba tă yi baƙin ciki domin matalauta ba?
26 When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
Duk da haka sa’ad da nake begen abu mai kyau, mugun abu ne ya zo; Sa’ad da nake neman haske, sai duhu ya zo.
27 My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
Zuciyata ba tă daina ƙuna ba; ina fuskantar kwanakin wahala.
28 I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
Na yi baƙi ƙirin, amma ba rana ce ta ƙona ni ba. Na tsaya a cikin mutane, na kuma yi kuka don taimako.
29 I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
Na zama ɗan’uwan diloli, na zama abokan mujiyoyi.
30 My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
Fatar jikina ta yi baƙi tana ɓarewa; jikina yana ƙuna da zazzaɓi.
31 Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.
Garayata ta zama ta makoki, sarewata kuma ta zama ta kuka.

< Job 30 >