< Job 30 >

1 Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
Nu derimod ler de ad mig, Folk, der er yngre end jeg, hvis Fædre jeg fandt for ringe at sætte iblandt mine Hyrdehunde.
2 Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
Og hvad skulde jeg med deres Hænders Kraft? Deres Ungdomskraft har de mistet,
3 They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
tørrede hen af Trang og Sult. De afgnaver Ørk og Ødemark
4 They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
og plukker Melde ved Krattet, Gyvelrødder er deres Brød.
5 They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
Fra Samfundet drives de bort, som ad Tyve råbes der efter dem.
6 So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
De bor i Kløfter, fulde af Rædsler, i Jordens og Klippernes Huler.
7 Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
De brøler imellem Buske, i Tornekrat kommer de sammen,
8 They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
en dum og navnløs Æt, de joges med Hug af Lande.
9 But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
Men nu er jeg Hånsang for dem, jeg er dem et Samtaleemne;
10 They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
de afskyr mig, holder sig fra mig, nægter sig ikke af spytte ad mig.
11 For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
Thi han løste min Buestreng, ydmyged mig, og foran mig kasted de Tøjlerne af.
12 Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
Til højre rejser sig Ynglen, Fødderne slår de fra mig, bygger sig Ulykkesveje imod mig
13 They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
min Sti har de opbrudt, de hjælper med til mit Fald, og ingen hindrer dem i det;
14 They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
de kommer som gennem et gabende Murbrud, vælter sig frem under Ruiner,
15 Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
Rædsler har vendt sig imod mig; min Værdighed joges bort som af Storm, min Lykke svandt som en Sky.
16 Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
Min Sjæl opløser sig i mig; Elendigheds Dage har ramt mig:
17 In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
Natten borer i mine Knogler, aldrig blunder de nagende Smerter.
18 God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
Med vældig Kraft vanskabes mit Kød, det hænger om mig, som var det min Kjortel.
19 He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
Han kasted mig ud i Dynd, jeg er blevet som Støv og Aske.
20 I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
Jeg skriger til dig, du svarer mig ikke, du står der og ænser mig ikke;
21 You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
grum er du blevet imod mig, forfølger mig med din vældige Hånd.
22 You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
Du løfter og vejrer mig hen i Stormen, og dens Brusen gennemryster mig;
23 For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
thi jeg ved, du fører mig hjem til Døden, til det Hus, hvor alt levende samles.
24 However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
Dog, mon den druknende ej rækker Hånden ud og råber om Hjælp, når han går under?
25 Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
Mon ikke jeg græder over den, som havde det hårdt, sørgede ikke min Sjæl for den fattiges Skyld?
26 When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
Jeg biede på Lykke, men Ulykke kom, jeg håbed på Lys, men Mørke kom;
27 My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
ustandseligt koger det i mig, Elendigheds Dage traf mig;
28 I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
trøstesløs går jeg i Sorg, i Forsamlingen rejser jeg mig og råber;
29 I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
Sjakalernes Broder blev jeg, Strudsenes Fælle.
30 My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
Min Hud er sort, falder af, mine Knogler brænder af Hede;
31 Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.
min Citer er blevet til Sorg, min Fløjte til hulkende Gråd!

< Job 30 >