< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!