< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Po tem je Job odprl svoja usta in preklel svoj dan.
Job je spregovoril in rekel:
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
»Naj izgine dan, na katerega sem bil rojen in noč, v kateri je bilo rečeno: ›Tukaj je spočet fantek.‹
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Naj bo ta dan tema. Naj ga Bog od zgoraj ne upošteva niti naj svetloba ne sije nad njim.
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Naj ga tema in smrtna senca omadežujeta. Naj oblak prebiva nad njim. Naj ga straši črnina dneva.
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Glede tiste noči naj se je polasti tema. Naj ta ne bo pridružena dnevom leta, naj ta ne pride v število mesecev.
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Glej, naj bo ta noč osamljena, naj noben radosten glas ne pride vanjo.
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Naj jo prekolnejo tisti, ki preklinjajo dan, ki so pripravljeni dvigniti svoje žalovanje.
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Naj bodo zvezde njene polteme temne; naj oprezujejo za svetlobo, toda nimajo nobene niti naj ne zagledajo jutranjega svitanja,
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
ker ta ni zaprla vrat maternice moje matere niti pred mojimi očmi ni skrila bridkosti.
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Čemu nisem umrl v maternici? Zakaj nisem izročil duha, ko sem prišel iz trebuha?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Zakaj sem bil [vzet na] kolena? Ali zakaj [na] prsi, da bi sesal?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Kajti sedaj bi mirno ležal in bi bil tiho; spal bi. Potem bi počival
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
s kralji in svetovalci zemlje, ki so zapuščene kraje gradili zase,
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
ali s princi, ki so imeli zlato, ki so svoje hiše napolnjevali s srebrom,
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
ali ne bi bil kakor prezgodnji porod, kakor otročiči, ki nikoli niso videli svetlobe.
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Tam zlobni odnehajo od nadlegovanja in tam bodo izmučeni pri počitku.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Tam jetniki počivajo skupaj. Oni ne poslušajo glasu zatiralca.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Majhni in veliki so tam in služabnik je prost pred svojim gospodarjem.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
Zakaj je svetloba dana tistemu, ki je v bedi in življenje zagrenjenemu v duši,
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
ki hrepeni po smrti, toda ta ne prihaja in koplje za njo bolj kakor za skritimi zakladi,
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
ki se silno razveseljujejo in so veseli, ko lahko najdejo grob?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
Zakaj je svetloba dana možu, čigar pot je skrita in katerega je Bog ogradil?
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Kajti moje vzdihovanje prihaja preden jem in moja rjovenja so izlita ven kakor vode.
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
Kajti stvar, ki sem se je silno bal, je prišla nadme in to, česar sem se bal, je prišlo k meni.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
Nisem bil na varnem niti nisem imel počitka niti nisem bil tiho, vendar je težava prišla.«