< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Посем отверзе Иов уста своя и прокля день свой,
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
да погибнет день, в оньже родихся, и нощь оная, в нюже реша: се, мужеск пол:
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
та нощь буди тма, и да не взыщет ея Господь свыше, ниже да приидет на ню свет,
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
и да приимет ю тма и сень смертная, да приидет на ню сумрак: проклят буди день той
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
и нощь оная: да постигнет ю тма, да не будет во днех лета, ниже да вчислится во днех месяцей:
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
но нощь оная да будет болезнь, и да не приидет на ню веселие и радость,
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
но да прокленет ю проклинаяй той день, иже имать одолети великаго кита:
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
да померкнут звезды тоя нощи, да ожидает и на свет да не приидет, и да не видит денницы возсиявающия,
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
яко не затвори врат чрева матере моея: отяла бо бы болезнь от очию моею:
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
почто бо во утробе не умрох? Из чрева же изшед, и абие не погибох?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Почто же мя прияша на колена? Почто же ссах сосца?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Ныне убо уснув умолчал бых, уснув же почил бых
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
со царьми и советники земли, иже хваляхуся оружии,
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
или со князи, имже много злата, иже наполниша домы своя сребра,
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
или якоже изверг излазяй из ложесн матерних, или якоже младенцы, иже не видеша света:
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
тамо нечестивии утолиша ярость гнева, тамо почиша претружденнии телом,
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
вкупе же в веце сем бывшии не слышат гласа собирающаго дань:
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
мал и велик тамо есть, и раб не бояйся господина своего:
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
почто бо дан есть сущым в горести свет и сущым в болезнех душам живот,
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
иже желают смерти и не получают, ищуще якоже сокровища,
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
обрадовани же бывают, аще улучат (смерть)?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
Смерть бо мужу покой, егоже путь сокровен есть, затвори бо Бог окрест его:
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
прежде бо брашен моих воздыхание ми приходит, слезю же аз одержимь страхом,
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
страх бо, егоже ужасахся, прииде ми, и егоже бояхся, срете мя:
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
ни умирихся, ниже умолчах, ниже почих, и найде ми гнев.