< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Depois d'isto abriu Job a sua bocca, e amaldiçoou o seu dia.
E Job respondeu, e disse:
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Converta-se aquelle dia em trevas; e Deus de cima não tenha cuidado d'elle, nem resplandeça sobre elle a luz.
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Contaminem-n'o as trevas e a sombra de morte; habitem sobre elle nuvens: a escuridão do dia o espante!
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
A escuridão tome aquella noite, e não se goze entre os dias do anno, e não entre no numero dos mezes!
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Ah que solitaria seja aquella noite, e suave musica não entre n'ella!
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Amaldiçoem-n'a aquelles que amaldiçoam o dia, que estão promptos para levantar o seu pranto.
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Escureçam-se as estrellas do seu crepusculo; que espere a luz, e não venha: e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canceira?
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Porque não morri eu desde a madre? e em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Porque me receberam os joelhos? e porque os peitos, para que mamasse?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Porque já agora jazera e repousara; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
Com os reis e conselheiros da terra, que se edificavam casas nos logares assolados,
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
Ou com os principes que tinham oiro, que enchiam as suas casas de prata,
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
Ou como aborto occulto, não existiria: como as creanças que não viram a luz.
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Ali os maus cessam de perturbar: e ali repousam os cançados.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exactor:
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Ali está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
Porque se dá luz ao miseravel, e vida aos amargosos d'animo?
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
Que esperam a morte, e não se acha: e cavam em busca d'ella mais do que de thesouros occultos:
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
Que d'alegria saltam, e exultam, achando a sepultura:
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
Ao homem, cujo caminho é occulto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Porque antes do meu pão vem o meu suspiro: e os meus gemidos se derramam como agua.
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
Porque o temor que temo me veiu: e o que receiava me aconteceu.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
Nunca estive descançado, nem soceguei, nem repousei, mas veiu sobre mim a perturbação.