< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Ngemva kwalokho uJobe wavula umlomo wakhe waliqalekisa ilanga azalwa ngalo.
2 He said,
Wathi:
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
“Sengathi ilanga lokuzalwa kwami lingatshabalala, lalobobusuku okwathiwa, ‘Kuzelwe umfana!’
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Lolosuku sengathi lungaphenduka ubumnyama; sengathi uNkulunkulu ophezulu angangalunanzi; lokukhanya kucime ngalo.
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Sengathi ubumnyama lethunzi elikhulu kungaluginya njalo; sengathi iyezi lingalusibekela; sengathi umnyama ungalugubuzela.
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Lobobusuku, sengathi ubumnyama bungabuthi jwamu; sengathi bungayekelwa ukubalwa kanye lezinsuku zomnyaka futhi bungangeniswa lakuyiphi inyanga.
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Sengathi lobobusuku bungaba yinyumba; sengathi kungeze kwezwakala umsindo wentokozo ngalo.
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Sengathi labo abaqalekisa insuku bangaluqalekisa lolosuku, labo abazimisele ukuhlokoza uLeviyathani.
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Sengathi izinkanyezi zalo zokusa zingafiphala; lulindele imini kube yize lungayiboni imisebe yokuqala yokusa,
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
ngoba kaluyivalanga iminyango yesibeletho ngisiza ukufihla uhlupho emehlweni ami.
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Kungani ngingafanga ngizalwa, ngahle ngacitsha ngisaphuma esiswini na?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Kungani kwaba lamadolo okungemukela lamabele okungimunyisa na?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Ngoba manje ngabe ngilele ekuthuleni; ngabe ngisebuthongweni ekuphumuleni
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
kanye lamakhosi lababusi bomhlaba, ababezakhele izindawo okwamanje sezingamanxiwa,
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
kanye lamakhosana ayelegolide, egcwalise izindlu zawo ngesiliva.
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
Kumbe kungani ngingathukuzwanga emhlabathini njengomphunzo na, njengosane oluvele lungazange lubone ukukhanya kosuku?
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Khonale ababi kabasaxokozeli, njalo khonale abakhatheleyo basekuphumuleni.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Abathunjiweyo labo bazuza ukukhululeka; kabasakuzwa ukuhaladwa ngumtshayeli wabathunjiweyo.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Abantukazana lezikhulu bakhonale, lesigqili siyakhululwa enkosini yaso.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
Kungani ukukhanya kuphiwa labo abasosizini na, lokuphila kulabo abalobuhlungu emphefumulweni,
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
kulabo abakhalela ukufa okungafikiyo, abakuthungathayo ukwedlula ingcebo efihliweyo,
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
abaphuphuma ngenjabulo bathokoza nxa sebefika engcwabeni?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
Kungani impilo iphiwa umuntu ondlela yakhe ifihliwe, uNkulunkulu amhonqolozeleyo na?
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Ngoba ukububula sokuphenduke ukudla kwami kwansukuzonke; ukugomela kwami kuthululeka njengamanzi.
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
Ebengikwesaba sekungehlele, obekungitshayisa ngovalo sekwenzakele kimi.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
Kangilakho ukuchelesa, kangilakho ukuthula; kangilakuphumula, kodwa ukuhlupheka kuphela.”

< Job 3 >