< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
Na ka oho a Hopa, ka mea,
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.