< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Modo Izay le nanoka-palie t’Iobe namatse i andro’ey,
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
Ehe te ho mongoreñe ty andro nahatoly ahiko, naho ty haleñe nanoeñe ty hoe: Inao, niareñe lahilahy.
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Ehe te ho ieñe i andro zay; lonike te tsy ho vazohon’ Añahare boak’ ambone ao, vaho tsy hipisaña’ ty hazavàñe.
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Ehe t’ie ho tsepahe’ ty hamoromoroñañe naho ty talinjon-kavilasy; lonike te hitozòhan-drahoñe; ee te hampirevendreveñe aze ze fonga mahamainten-gero’ i àndroy
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Le i haleñe zay: hiambotrahan-kamoromoroñañe, tsy hitrao-pirebeke amo andro’ i taoñeio; tsy hizilik’ ami’ty ia’ o volañeo.
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Hete! ehe ho beitsiterake i haleñe zay, tsy himoaham-peon-kafaleañe.
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Ee te hamatse aze o mpamoiñ’ androo, o veka’e hampibarakaoke i fañaneñeio,
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Ho maieñe abey o vasiañe am-palipalitsieñeo: angao re hipay hazavàñe fa tsy hahatrea; ee t’ie tsy ho sambae’ ty holimaso’ i maraiñey;
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
amy te tsy narindri’e i lalan-koviñey, naho tsy nakafi’e amo masokoo ty hasotriañe.
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Ino ty tsy nahasimb’ ahy an-koviñe ao? Akore te tsy namoeako fiay te niboloañe?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Ino ty nandrambesa’ o ongotseo ahiko? naho o fatroa ninonoakoo?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Ie ho nihity ampitsiñañe ao; ho niroro naho nitofa avao,
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
mindre amo mpanjakao naho o mpisafiri’ ty tane toio, o mamboatse hakoahañe ho am-bata’eo;
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
naho o ana-donak’ amam-bolamenao, o mameno akiba am-bolafotio:
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
hera ho nanahake ty tsi-ambolañe naetake, anak’ ajaja niboloañe mboe lia’e tsy nahatrea hazavàñe.
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Ao ty fitroara’ o lo-tserekeo amo firohandroha’eo; ao ka ty fitofà’ o màmakeo.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Mitraok’ am-pierañerañañe o mpirohio, tsy mahajanjiñe ty fiarañanaña’ i mpamorekekey.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Ao ty bey naho ty kede: vaho votsotse amy talè’ey ty ondevo.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
Ino ty añomezan-kazavàñe ty misotry, naho ty haveloñe amo mafaitse añ’ova’eo?
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
ze mitama hihomake, fe tsy avy, ie tsikaraheñe mandikoatse o vara mietakeo;
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
o mandia taroba naho mirebeke t’ie nahatendreke kiborio?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
[Ino ty anoloran-kazavàñe] amy t’indaty nietahan-dalañe, ie nigoloboñen’Añahare?
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Misolo ty fihinanako ty fiselekaiñako, vaho midoañe hoe rano ty fitoreoko.
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
Amy te mifetsak’ amako o mampangebahebak’ ahikoo, naho mivovo amako i ihembañakoy,
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
tsy mierañeran-draho, tsy mipendreñe, tsy mitsiñe fa pok’eo ty hekoheko.