< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Post haec aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Obscurent eum tenebrae et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Obtenebrentur stellae caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis aurorae:
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
Cum regibus et consulibus terrae, qui aedificant sibi solitudines:
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animae sunt?
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquae, sic rugitus meus:
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.