< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 He said,
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
暗闇および死蔭これを取りもどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
その夜は黒暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
否らずば今は我偃して安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世を出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる

< Job 3 >