< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
“Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: “E’ concepito un maschio!”
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!”