< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
»Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann ist empfangen worden!‹
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf sei ihr je beschieden!
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan in Wut zu versetzen!
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben,
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten;
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist;
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht von seinem Herrn.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
Warum gibt er dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
(Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«