< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 He said,
Und Hiob sprach:
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
(die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

< Job 3 >