< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Après cela Job ouvrit la bouche, et maudit le jour de sa naissance.
2 He said,
Et il parla.
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
Périsse le jour auquel je suis né, et la nuit dans laquelle il fut dit: Un homme a été conçu!
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Que ce jour soit changé en ténèbres; que Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et qu’il ne soit point éclairé de la lumière.
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Que des ténèbres et une ombre de mort l’obscurcissent; qu’une obscurité s’en empare, et qu’il soit enveloppé d’amertume.
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Cette nuit, qu’un tourbillon ténébreux en prenne possession, qu’elle ne soit pas comptée dans les jours de l’année, ni mise au nombre des mois.
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Que cette nuit soit solitaire, et qu’elle ne mérite pas de louanges.
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Qu’ils la maudissent, ceux qui maudissent le jour, qui sont prêts à susciter Léviathan.
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Que les étoiles soient couvertes des ténèbres de son obscurité; qu’elle attende une lumière, et ne la voie point, ni la naissance de l’aurore qui se lève;
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
Parce qu’elle n’a pas fermé le sein qui ma formé, et qu’elle n’a pas ôté les maux de devant mes yeux.
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein de ma mère? pourquoi, sorti de son sein, n’ai-je pas aussitôt péri?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Pourquoi ai-je été reçu sur des genoux? pourquoi allaité par des mamelles?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Car maintenant, dormant, je serais en silence, et je reposerais dans mon sommeil,
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
Avec les rois et les consuls; de la terre, qui se bâtissent de vastes solitudes;
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
Avec les princes qui possèdent de l’or, et remplissent leurs maisons d’argent.
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
Ou bien je n’existerais pas, comme un avorton caché dans le sein de sa mère, ou comme ceux qui, conçus, n’ont pas vu la lumière.
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
C’est là que des impies ont cessé leur tumulte, et là que se reposent ceux qui ont perdu leur force.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Et ceux qui autrefois étaient enchaînes ensemble sont sans inquiétude; ils n’entendent pas la voix d’un exacteur.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Des grands et des petits sont là, et un esclave est délivré de son maître.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
Pourquoi la lumière a-t-elle été donnée aux malheureux, et la vie à ceux qui sont dans l’amertume de l’âme,
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
Qui attendent la mort (et elle ne vient pas), comme s’ils déterraient un trésor,
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
Et qui se réjouissent extrêmement, lorsqu’ils ont trouvé un sépulcre;
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
À un homme dont la voie est cachée, et que Dieu entoure de ténèbres?
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Avant que je mange, je soupire; et comme les eaux qui débordent, ainsi sont mes rugissements,
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
Parce que la frayeur que je redoutais m’est venue, et ce que j’appréhendais est arrivé.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
N’ai-je pas dissimulé? n’ai-je pas gardé le silence? ne suis-je pas resté dans le repos? Cependant l’indignation de Dieu est venue sur moi.

< Job 3 >