< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Après cela, Job ouvrit la bouche, et maudit son jour.
Car prenant la parole, il dit:
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit en laquelle il fut dit: Un enfant mâle est né!
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres; que Dieu ne le recherche point d'en haut, et qu'il ne soit point éclairé de la lumière!
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Que les ténèbres et l'ombre de la mort le rendent souillé; que les nuées demeurent sur lui; qu'il soit rendu terrible comme le jour de ceux à qui la vie est amère!
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Que l'obscurité couvre cette nuit-là, qu'elle ne se réjouisse point d'être parmi les jours de l'année, et qu'elle ne soit point comptée parmi les mois!
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Voilà, que cette nuit soit solitaire, qu'on ne se réjouisse point en elle!
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Que ceux qui [ont accoutumé] de maudire les jours et ceux qui sont prêts à renouveler leur deuil, la maudissent!
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies; qu'elle attende la lumière, mais qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie point les rayons de l'aube du jour!
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
Parce qu'elle n'a pas fermé le ventre qui m'a porté, et qu'elle n'a point caché le tourment loin de mes yeux.
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Que ne suis-je mort dès la matrice; que n'ai-je expiré aussitôt que je suis sorti du ventre [de ma mère]!
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Pourquoi les genoux m'ont-ils reçu? pourquoi [m'a-t-on présenté] les mamelles afin que je les suçasse?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Car maintenant je serais couché, je me reposerais, je dormirais; il y aurait eu dès lors du repos pour moi,
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
Avec les Rois et les Gouverneurs de la terre, qui se bâtissent des solitudes;
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
Ou avec les Princes qui ont eu de l'or, [et] qui ont rempli d'argent leurs maisons.
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
Ou que n'ai-je été comme un avorton caché; comme les petits enfants qui n'ont point vu la lumière!
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Là les méchants ne tourmentent plus [personne], et là demeurent en repos ceux qui ont perdu leur force.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Pareillement ceux qui avaient été dans les liens, jouissent [là] du repos, et n'entendent plus la voix de l'exacteur.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Le petit et le grand sont là; [et là] l'esclave n'est plus sujet à son seigneur.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont le cœur dans l'amertume;
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
Qui attendent la mort, et elle ne vient point, et qui la recherchent plus que les trésors;
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
Qui seraient ravis de joie [et] seraient dans l'allégresse, s'ils avaient trouvé le sépulcre?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
[Pourquoi, dis-je, la lumière est-elle donnée] à l'homme à qui le chemin est caché, et que Dieu a enfermé de tous côtés?
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Car avant que je mange, mon soupir vient, et mes rugissements coulent comme des eaux.
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
Parce que ce que je craignais le plus, m'est arrivé, et ce que j'appréhendais, m'est survenu.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
Je n'ai point eu de paix, je n'ai point eu de repos, ni de calme, depuis que ce trouble m'est arrivé.