< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Après cela Job ouvrit la bouche
2 He said,
et il maudit son premier jour, disant:
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.

< Job 3 >