< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
Job prit la parole et dit:
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
Périsse le jour où je suis né, la nuit qui a dit: "Un homme a été conçu!"
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Que ce jour-là ne soit que ténèbres! Que Dieu ne daigne s’y intéresser du haut de sa demeure, et qu’aucune lueur ne l’éclaire!
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Que l’obscurité et l’ombre de la mort le revendiquent comme leur, qu’une épaisse nuée pèse sur lui, et que des éclipses de soleil en fassent un objet d’épouvante!
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Cette nuit-là, que de profondes ténèbres s’en saisissent, qu’elle ne prenne pas rang parmi les jours de l’année et n’entre pas dans le compte des mois!
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Oui, que cette nuit-là soit condamnée à la solitude, et que nul chant ne s’y élève!
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Puisse-t-elle être exécrée par ceux qui maudissent le jour et possèdent le secret d’éveiller le Léviathan!
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Que les étoiles de son aube matinale demeurent obscures, qu’elle attende vainement la lumière et ne voie point s’ouvrir les paupières de l’aurore,
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
pour n’avoir pas tenu closes les portes du sein qui m’avait conçu et caché la misère à mes regards!
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Que n’ai-je rendu le dernier soupir en me détachant de ses flancs?
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Pourquoi deux genoux m’ont-ils recueilli? A quoi bon des mamelles pour m’allaiter?
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
A présent je serais couché dans une paix profonde, je dormirais et jouirais du repos,
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
en compagnie des rois et des arbitres de la terre, qui se bâtissent des monuments destinés à la ruine,
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
ou bien des grands qui ont possédé de l’or et rempli d’argent leurs maisons.
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
Ou encore, que n’ai-je été comme l’avorton qu’on, enfouit, comme ces petits enfants qui n’ont pas aperçu la lumière?
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Là, les méchants mettent un terme à leur violence, là; se reposent ceux dont les forces sont à bout.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Là aussi, les captifs sont en paix, sans plus entendre la voix d’un maître despotique.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Petits et grands y sont confondus, et l’esclave est libéré de son maître.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
Pourquoi octroie-t-on la lumière au misérable, et la vie à ceux dont l’âme est pleine d’amertume,
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
qui appellent de leurs vœux la mort, qui les fuit, et la cherchent plus avidement que des trésors,
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
qui ressentent des transports de joie et sont dans l’allégresse, dès qu’ils obtiennent une tombe;
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
à l’homme enfin dont la destinée est voilée et que Dieu a confiné comme dans un enclos?
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Aussi bien, je ne mange pas un morceau de pain que mes sanglots n’éclatent, et que mes plaintes ne se répandent comme l’eau.
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
C’Est que tout malheur dont j’avais peur fond sur moi; ce que je redoutais vient m’assaillir.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
Je ne connais plus ni paix, ni sécurité, ni repos: les tourments m’ont envahi.