< Job 3 >
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day he was born.
Te phoeiah Job a ka te a ang tih a khohnin te a tap.
Te vaengah Job loh a doo tih,
3 “May the day on which I was born perish, the night that said, 'A boy has been conceived.'
Amah kah thang nah khohnin neh, “Tongpa a yom,” a ti hlaem khaw paltham mai saeh.
4 May that day be dark; may not God from above call it to mind, neither may the sun shine on it.
Te khohnin te a hmuep la om palueng vetih, Pathen loh a so la toem pawt mako. Te dongah vangnah loh te soah sae boel saeh.
5 May darkness and the shadow of death claim it for their own. May a cloud live over it; may everything that makes the day black truly terrify it.
Te te hmaisuep neh dueknah hlipkhup loh suk saeh. A soah khomai yaal saeh lamtah, hlamhop hnin bangla let saeh.
6 As for that night, may thick darkness seize it. May it not rejoice among the days of the year; may it not come into the number of the months.
Tekah hlaem te a hmuep loh lo saeh lamtah kum khat kah khohnin dongah a kohoe boel saeh, hla taenah dongah khaw kun boel saeh.
7 See, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
Tekah hlaem te pumhong la om saeh lamtah a khuiah omngaih laa cuen boel saeh ne.
8 May they curse that day, those who know how to wake up Leviathan.
Khohnin thae aka phoei thil tih, a coekcoe la Leviathan aka haeng loh, te te tap saeh.
9 May the stars of that day's dawn be dark. May that day look for light, but find none; neither may it see the eyelids of the dawn,
Hlaemhmah aisi khaw hmuep saeh lamtah, khosae te lamtawn cakhaw sae boel saeh, mincang khosaeng te hmu boel saeh.
10 because it did not shut up the doors of my mother's womb, and because it did not hide trouble from my eyes.
Ka bungko thohkhaih te a khaih mai vetih thakthaenah he ka mik lamloh a thuh mai kolla.
11 Why did I not die when I came out from the womb? Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
Balae tih bung khuiah ka duek pawh. Bungko lamloh ka thoeng tih ka pal hae.
12 Why did her knees welcome me? Why did her breasts receive me so that I should suck?
Balae tih khuklu loh kai n'doe, balae tih rhangsuk loh n'khut.
13 For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
Ka yalh to palueng koinih la ka ip mong vetih ka duem lah ni.
14 with kings and counselors of the earth, who built up tombs for themselves that are now in ruins.
Manghai rhoek neh a imrhong aka thoh diklai olrhoep rhoek taengla,
15 Or I would have been lying with princes who once had gold, who had filled their houses with silver.
Amih taengkah sui mangpa rhoek neh a im ah tangka aka hawn rhoek taengah.
16 Or perhaps I would have been stillborn, like infants that never see the light.
Rhumpu bangla n'thuh kanoek vetih vangnah aka hmuh noek pawh camoe rhoek bangla ka om pawt mako.
17 There the wicked cease from trouble; there the weary are at rest.
Teah te halang rhoek loh khoponah a toeng uh tih thadueng aka bawt khaw pahoi duem.
18 There the prisoners are at ease together; they do not hear the voice of the slave driver.
Thongtla rhoek te rhenten rhalthal uh tih, tueihno ol ya uh pawh.
19 Both small and great people are there; the servant is free from his master there.
Tanoe neh kangham khaw amah la om pahoi tih sal khaw a boei taeng lamloh sayalh coeng.
20 Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul,
Balae tih thakthaekung taengah vangnah, hinglu khahing taengah hingnah a paek?
21 to one who longs for death without it coming; to one who digs for death more than for hidden treasure?
Dueknah hamla aka rhingda long khaw dang hae pawt tih kawn lakah te te a too.
22 Why is light given to one who rejoices very much and is glad when he finds the grave?
Phuel a hmuh uh vaengah omngaihnah neh a ngaingaih la a kohoe uh.
23 Why is light given to a man whose way is hidden, a man whom God has hedged in?
A longpuei te hlang ham tah a thuh dae a taengah Pathen loh a mak pah.
24 For my sighing happens instead of eating; my groaning is poured out like water.
Ka buh hmai ah ka hueinah ha pawk tih ka kawknah he tui bangla pha.
25 For the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me.
Birhihnah neh ka birhih akhaw kamah m'vuei tih ka rhih nawn te khaw kamah taengah thoeng.
26 I am not at ease, I am not quiet, and I have no rest; trouble comes instead.”
Ka dingsuek pawt tih ka mong pawh, ka duem pawt vaengah khoponah ha thoeng,” a ti.