< Job 29 >
1 Job resumed speaking and said,
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
2 “Oh, that I were as I was in the past months when God cared for me,
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
3 when his lamp shined on my head, and when I walked through darkness by his light.
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
4 Oh, that I were as I was in the ripeness of my days when the friendship of God was on my tent,
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
5 when the Almighty was yet with me, and my children were around me,
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
6 when my way was covered with cream, and the rock poured out for me streams of oil!
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 When I went out to the city gate, when I sat in my place in the city square,
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 the young men saw me and kept their distance from me in respect, and the aged people rose and stood for me.
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 The princes used to refrain from talking when I came; they would lay their hand on their mouths.
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 The voices of the noblemen were hushed, and their tongue clung to the roof of their mouths.
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 For after their ears heard me, they would then bless me; after their eyes saw me, they would then give witness to me and approve of me
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 because I rescued the one who was poor when he cried out, and the one who had no father when he had no one to help him.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 The blessing of him who was about to perish came on me; I caused the widow's heart to sing for joy.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
14 I put on righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a turban.
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 I was eyes to blind people; I was feet to lame people.
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 I was a father to needy people; I would examine the case even of one whom I did not know.
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
17 I broke the jaws of the unrighteous man; I plucked the victim out from between his teeth.
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Then I said, 'I will die in my nest; I will multiply my days like the grains of sand.
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
19 My roots are spread out to the waters, and dew lies all night on my branches.
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
20 The honor in me is always fresh, and the bow of my strength is always new in my hand.'
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
21 To me men listened; they waited for me; they stayed silent to hear my advice.
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
22 After my words were done, they did not speak again; my speech dropped like water on them.
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
23 They always waited for me as they waited for rain; they opened their mouth wide to drink in my words, as they would do for the latter rain.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
24 I smiled on them when they did not expect it; they did not reject the light of my face.
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
25 I selected their way and sat as their chief; I lived like a king in his army, like one who comforts mourners.
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.