< Job 27 >
1 Job resumed speaking and he said,
Yobo akobaki koloba:
2 “As surely as God lives, who has taken away my justice, the Almighty, who made my life bitter,
« Na Kombo ya Nzambe oyo awangani bosembo na ngai, na Kombo ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso oyo atungisi motema na ngai,
3 while my life is yet in me, and the breath from God is in my nostrils, this is what I will do.
wana ngai nazali nanu na bomoi, mpe pema ya Nzambe ezali nanu na zolo na ngai,
4 My lips will not speak wickedness, neither will my tongue speak deceit;
bibebu na ngai ekoloba mabe te, mpe lolemo na ngai ekobimisa lokuta te.
5 I will never admit that you three are right; until I die I will never deny my integrity.
Ekozala penza mabe koleka soki ngai nalongisi bino! Kino tango nakokufa, nakotika te kotatola boyengebene na ngai,
6 I hold fast to my righteousness and will not let it go; my thoughts will not reproach me so long as I live.
nakobatela bosembo na ngai, nakotika yango te; motema na ngai ekotikala kosambisa ngai mokolo moko te.
7 Let my enemy be like a wicked man; let him who rises up against me be like an unrighteous man.
Tika ete bayini na ngai bazala lokola bato mabe, mpe banguna na ngai, lokola bato bazangi bosembo!
8 For what is the hope of a godless man when God cuts him off, when God takes away his life?
Elikya nini moto mabe azali na yango tango Nzambe azwi bomoi na ye?
9 Will God hear his cry when trouble comes upon him?
Boni, Nzambe ayokaki koganga na ye tango pasi ekomelaki ye?
10 Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times?
Boni, akosepela penza na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso to akobelela lisusu Nzambe tango nyonso?
11 I will teach you concerning the hand of God; I will not conceal the thoughts of the Almighty.
Nakoteya bino makambo oyo etali nguya ya Nzambe, nakobomba te nzela ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso.
12 See, all of you have seen this yourselves; why then have you spoken all this nonsense?
Bino nyonso, boyebi yango malamu! Bongo mpo na nini bilobaloba ya boye?
13 This is the portion of a wicked man with God, the heritage of the oppressor that he receives from the Almighty:
Tala lifuti oyo Nzambe abongiseli moto mabe, libula oyo moto ya mobulu azwaka epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso:
14 If his children multiply, it is for the sword; his offspring will never have enough food.
Ata soki bana na ye ya mibali bakomi ebele, mopanga ezali lifuti na bango, bakitani na ye bakokufa na nzala,
15 Those who survive him will be buried by plague, and their widows will make no lament for them.
bokono oyo ebomaka ekoboma bato na ye, oyo bakotikala na bomoi, mpe basi na bango oyo bakufisa mibali bakolela bango te.
16 Though the wicked man heaps up silver like the dust, and heaps up clothing like clay,
Ata soki asangisi palata lokola putulu mpe bilamba lokola mipiku ya mabele,
17 he may heap up clothing, but righteous people will put it on, and innocent people will divide up the silver among themselves.
nyonso oyo abongisi, moto ya sembo nde akolata yango, mpe bato oyo basali mabe te nde bakokabola palata na ye.
18 He builds his house like a spider, like a hut that a guard makes.
Ndako oyo atongi ezali makasi te lokola ndako ya limpulututu, lokola ndako ya matiti oyo mokengeli atongaka.
19 He lies down in bed rich, but he will not keep doing so; he opens his eyes, and everything is gone.
Akokufa na bozwi, kasi akosala na yango eloko moko te; tango akofungola miso, bozwi na ye nyonso ekozala lisusu te.
20 Terrors overtake him like waters; a storm takes him away in the night.
Somo ekozwa ye lokola mayi ya mpela; na butu, mopepe makasi ekopikola ye na mbalakata.
21 The east wind carries him away, and he leaves; it sweeps him out of his place.
Wuta na ngambo ya este, mopepe makasi ekomema ye, mpe akei libela, ekopikola ye na esika na ye.
22 It throws itself at him and does not stop; he tries to flee out of its hand.
Bakobwakela ye makonga na mawa te, ata azali kosala makasi ya kokima loboko ya moto oyo azali kobwakela ye yango.
23 It claps its hands at him in mockery; it hisses him out of his place.
Bakobetela libebi na ye maboko, mpe bakotiola ye na piololo wuta na ndako na ye moko. »