< Job 27 >

1 Job resumed speaking and he said,
Mibalik sa pagsulti si Job ug miingon,
2 “As surely as God lives, who has taken away my justice, the Almighty, who made my life bitter,
“Kay ang Dios buhi, nga nagkuha sa akong katarong, ang Gamhanan, nga naghimo sa akong kinabuhi nga pait,
3 while my life is yet in me, and the breath from God is in my nostrils, this is what I will do.
samtang ang akong kinabuhi ania pa kanako ug ang gininhawa sa Dios anaa pa sa bangag sa akong ilong.
4 My lips will not speak wickedness, neither will my tongue speak deceit;
Ang akong mga ngabil dili gayod magsulti ug dili matarong, ni bisan ang akong dila magsulti ug bakak.
5 I will never admit that you three are right; until I die I will never deny my integrity.
Dili gayod ako modawat nga husto kamo; hangtod sa akong kamatayon dili ko gayod isalikway ang akong gibarogan.
6 I hold fast to my righteousness and will not let it go; my thoughts will not reproach me so long as I live.
Gigunitan ko pag-ayo ang akong pagkamatarong ug dili ko gayod kini buhian; ang akong hunahuna dili magsudya kanako samtang ako buhi pa.
7 Let my enemy be like a wicked man; let him who rises up against me be like an unrighteous man.
Himoa ang akong mga kaaway nga sama sa daotang tawo; himoa nga kadtong mibarog batok kanako mahimong sama sa tawong dili matarong.
8 For what is the hope of a godless man when God cuts him off, when God takes away his life?
Kay unsa man ang paglaom sa tawong walay Dios sa dihang pouhon na siya sa Dios, kung kuhaon na sa Dios ang iyang kinabuhi?
9 Will God hear his cry when trouble comes upon him?
Mamati ba ang Dios sa iyang paghilak kung ang kagubot moabot kaniya?
10 Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times?
Itugyan ba niya ang iyang kaugalingon ngadto sa Makagagahom ug motawag sa Dios sa tanang panahon?
11 I will teach you concerning the hand of God; I will not conceal the thoughts of the Almighty.
Tudloan ko kamo mahitungod sa kamot sa Dios; dili ko itago ang hunahuna sa Makagagahom.
12 See, all of you have seen this yourselves; why then have you spoken all this nonsense?
Tan-awa, kamong tanan mismo nakakita niini; nganong nagsulti pa man kamo niining mga walay pulos?
13 This is the portion of a wicked man with God, the heritage of the oppressor that he receives from the Almighty:
Mao kini ang kapalaran sa daotang tawo diha sa Dios, ang panulundon gikan sa Makagagahom ngadto sa nagdaogdaog:
14 If his children multiply, it is for the sword; his offspring will never have enough food.
Kung ang iyang anak modaghan, kini alang sa espada; ang iyang kaliwat dili gayod makabaton ug igo nga pagkaon.
15 Those who survive him will be buried by plague, and their widows will make no lament for them.
Kadtong makasugakod kaniya ilubong sa hampak, ug ang ilang mga biyuda dili magbangotan alang kanila.
16 Though the wicked man heaps up silver like the dust, and heaps up clothing like clay,
Bisan ang daotang tawo magtigom ug plata sama sa abog, ug magtigom ug sinina sama sa lapok,
17 he may heap up clothing, but righteous people will put it on, and innocent people will divide up the silver among themselves.
mahimo siyang magtigom ug sinina, apan ang mga matarong nga tawo magsuot niini, ug ang mga tawong dili sad-an ang magbahin sa plata diha kanila.
18 He builds his house like a spider, like a hut that a guard makes.
Gitukod niya ang iyang balay sama sa damang, sama sa payag nga gihimo sa magbalantay.
19 He lies down in bed rich, but he will not keep doing so; he opens his eyes, and everything is gone.
Maghigda siya sa iyang higdaanan nga bahandianon, apan dili siya magpadayon sa pagbuhat niini; nawala ang tanan pagbuka niya sa iyang mata.
20 Terrors overtake him like waters; a storm takes him away in the night.
Ang kahadlok nakaapas kaniya sama sa katubigan; ang bagyo mokuha kaniya sa gabii.
21 The east wind carries him away, and he leaves; it sweeps him out of his place.
Ang sidlakan nga hangin mopalid kaniya palayo, ug mobiya siya; silhigon siya niini pagawas sa iyang dapit.
22 It throws itself at him and does not stop; he tries to flee out of its hand.
Iitsa kini sa iyang kaugalingon ug dili moundang; mosulay siya paglikay sa kamot niini.
23 It claps its hands at him in mockery; it hisses him out of his place.
Magpalakpak siya sa iyang kamot sa pagbiaybiay kaniya; pagatayhopon siya niini pagawas sa iyang lugar.

< Job 27 >