< Job 24 >

1 Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come?
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
2 There are wicked people who remove boundary markers; there are wicked people who take away flocks by force and put them in their own pastures.
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
3 They drive away the donkey of those without fathers; they take the widow's ox as security.
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
4 They force needy people out of their path; poor people of the earth all hide themselves from them.
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
5 See, these poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for food; perhaps the Arabah will provide them food for their children.
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
6 Poor people reap in the night in other people's fields; they glean grapes from the harvest of those wicked people.
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
7 They lie naked all night without clothing; they have no covering in the cold.
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
8 They are wet with the showers of the mountains; they lie next to large rocks because they have no shelter.
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
9 There are wicked people who pluck orphans from their mothers' breast, and wicked people who take children as security from poor people.
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
10 But the poor people go about naked without clothing; although they go hungry, they carry bundles of grain belonging to other people.
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
11 The poor people make oil within the walls of those wicked men; they tread the wicked men's winepresses, but they themselves suffer thirst.
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
12 From out of the city the dying groan, and the throat of the wounded cries out for help. But God does not ascribe blame
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
13 Some of these wicked people rebel against the light; they know not its ways, nor do they stay in its paths.
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
14 Before daylight the murderer rises and he kills poor and needy people; in the night he is like a thief.
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 Also, the eye of the adulterer waits for the twilight; he says, 'No eye will see me.' He disguises his face.
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
16 In the darkness wicked people dig into houses; but they shut themselves up in the daytime; they do not care for the light.
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
17 For all of them, thick darkness is like the morning; for they are friends with the terrors of thick darkness.
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
18 Swiftly they pass away, however, like foam on the surface of the waters; their portion of the land is cursed; no one goes to work in their vineyards.
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
19 As drought and heat melt away the snow into waters, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol h7585)
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
20 The womb that bore him will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be remembered no more; in this way, wickedness will be broken like a tree.
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
21 The wicked one devours the barren women who have not borne children; he does no good to the widow.
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
22 Yet God drags away the mighty people by his power; he rises up and does not strengthen them in life.
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
23 God allows them to think they are secure, and they are happy about that, but his eyes are on their ways.
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
24 These people are exalted; still, in only a little while, they will be gone; indeed, they will be brought low; they will be gathered up like all the others; they will be cut off like the tops of ears of grain.
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
25 If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing?”
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?

< Job 24 >