< Job 24 >

1 Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come?
“Angʼo momiyo Jehova Nyasaye Maratego ok oketo odiechieng ngʼado bura mondo ongʼere? Angʼo momiyo joma ongʼeyo geno odiechiengno to ok ginyal nene?
2 There are wicked people who remove boundary markers; there are wicked people who take away flocks by force and put them in their own pastures.
Ji ma timbegi richo ketho kiewo; kendo gikwayo jamni ma gisekwalo.
3 They drive away the donkey of those without fathers; they take the widow's ox as security.
Gikwalo punda nyathi kich kendo gikawo rwadh pur achiel kende mar dhako ma chwore otho ka gir singo.
4 They force needy people out of their path; poor people of the earth all hide themselves from them.
Gimono jochan yudo adiera kendo gimiyo jomodhier ringo pondo.
5 See, these poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for food; perhaps the Arabah will provide them food for their children.
Joma odhier tiyo matek kamanyo chiemo e thim, mana ka punda; nikech onge kama ginyalo yudoe chiemo ni nyithindgi.
6 Poor people reap in the night in other people's fields; they glean grapes from the harvest of those wicked people.
Gichoko chiemb jamni kendo gihulo mzabibu e puothe joricho.
7 They lie naked all night without clothing; they have no covering in the cold.
Ginindo duk gotieno nikech gionge lewni; gionge gimoro amora ma ginyalo umorego ka koyo ngʼich.
8 They are wet with the showers of the mountains; they lie next to large rocks because they have no shelter.
Kodh ajiki mag gode olwoko dendgi kendo gitwere e lwendni nikech gionge kuonde dak.
9 There are wicked people who pluck orphans from their mothers' breast, and wicked people who take children as security from poor people.
Nyathi maonge gi wuon iyudho oko e thuno; nyathi jadhier ma pod kwar imako kar gowi.
10 But the poor people go about naked without clothing; although they go hungry, they carry bundles of grain belonging to other people.
Giwuotho duk e gwengʼ nikech gionge lewni; gitingʼo ne ji chiemo to gin to kech negogi.
11 The poor people make oil within the walls of those wicked men; they tread the wicked men's winepresses, but they themselves suffer thirst.
Ji chunogi gitoyo zeituni kuonde ma gin ema gikunyo, kendo gibiyo olemb mzabibu to gin riyo negogi.
12 From out of the city the dying groan, and the throat of the wounded cries out for help. But God does not ascribe blame
Chur mar joma tho ochomo polo koa e dala maduongʼ kendo chunje joma ohinyore ywagore ka dwaro kony, to Nyasaye ok okum joma hinyogi.
13 Some of these wicked people rebel against the light; they know not its ways, nor do they stay in its paths.
“Nitie jomoko mangʼanyo ne ler, ma ok ongʼeyo yore ler, kata ma ok dwar ler.
14 Before daylight the murderer rises and he kills poor and needy people; in the night he is like a thief.
Ka ler mar odiechiengʼ rumo aruma nii, to janek aa malo kendo onego jochan gi jodhier; otimo kamano gotieno kolidho ka jakuo.
15 Also, the eye of the adulterer waits for the twilight; he says, 'No eye will see me.' He disguises his face.
Wangʼ jachode bende rito mondo piny oimre; oparo e chunye niya, ‘Onge ngʼat ma biro nena,’ kendo opando wangʼe mondo kik ngʼeye.
16 In the darkness wicked people dig into houses; but they shut themselves up in the daytime; they do not care for the light.
Jokuo turo udi gotieno, to kochopo odiechiengʼ to gipondo; nimar ok gidwar neno ler.
17 For all of them, thick darkness is like the morning; for they are friends with the terrors of thick darkness.
Giduto mudho mandiwa chalnegi okinyi; giloso osiep gi masiche mayudore e mudho mandiwa.
18 Swiftly they pass away, however, like foam on the surface of the waters; their portion of the land is cursed; no one goes to work in their vineyards.
“To kata kamano gichalo buoyo moyienyo ewi pi malo; lopegi okwongʼ, maonge ngʼama rawo e puothegi mag mzabibu mi yudie olemo.
19 As drought and heat melt away the snow into waters, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol h7585)
Joricho lal nono e piny ma ji odakie, mana kaka pe leny ka chiengʼ rieny e ndalo oro. (Sheol h7585)
20 The womb that bore him will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be remembered no more; in this way, wickedness will be broken like a tree.
Onge ngʼama paro joricho kendo wich wil kodgi; mi kudni chamgi kendo itiekogi chuth.
21 The wicked one devours the barren women who have not borne children; he does no good to the widow.
Gisando mon ma chwogi otho kendo ok gikech mon maonge nyithindo.
22 Yet God drags away the mighty people by his power; he rises up and does not strengthen them in life.
To Nyasaye tieko joma roteke gi tekone; kata obedo ni gin joma niginyalo to gionge gi ratiro ni gibiro bedo mangima.
23 God allows them to think they are secure, and they are happy about that, but his eyes are on their ways.
Onyalo weyogi mi gipar ni gin gi kwe, to wangʼe osiko rangogi kinde duto.
24 These people are exalted; still, in only a little while, they will be gone; indeed, they will be brought low; they will be gathered up like all the others; they will be cut off like the tops of ears of grain.
Gineno maber kuom kinde matin kende to bangʼe gilal nono kadiemo wangʼ, kendo ichokogi mi giner ka buya mopudhi; kendo ingʼadogi oko mana kaka ingʼado wiye cham.
25 If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing?”
“Ka gik ma awachogo miriambo, to en ngʼa manyalo nyiso maler ni ariambo, ma dimi wechega bed gik manono?”

< Job 24 >