< Job 21 >
1 Then Job answered and said,
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2 “Listen carefully to my words, and let this be the comfort you offer to me.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3 Put up with me, and I also will speak; after I have spoken, mock on.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4 As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5 Look at me and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6 When I think about my sufferings, I am terrified, and trembling seizes my body.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7 Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8 Their descendants are established with them in their sight, and their offspring are established before their eyes.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9 Their houses are safe from fear; neither is the rod of God on them.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10 Their bull breeds; it does not fail to do so; their cow gives birth and does not lose her calf prematurely.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11 They send out their little ones like a flock, and their children dance.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12 They sing to the tambourine and harp and rejoice with the music of the flute.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13 They spend their days in prosperity, and they go down quietly to Sheol. (Sheol )
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol )
14 They say to God, 'Depart from us for we do not wish any knowledge of your ways.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15 What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him?'
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16 See, is not their prosperity in their own hands? I have nothing to do with the advice of wicked people.
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17 How often is it that the lamp of wicked people is put out, or that their calamity comes upon them? How often does it happen that God distributes sorrows to them in his anger?
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18 How often is it that they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19 You say, 'God lays up one's guilt for his children to pay.' Let him pay it himself, so that he might know his guilt.
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20 Let his eyes see his own destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21 For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22 Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23 One man dies in his full strength, being completely quiet and at ease.
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24 His body is full of milk, and the marrow of his bones is moist.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25 Another man dies in bitterness of soul, one who has never experienced anything good.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26 They lie down alike in the dust; the worms cover them both.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27 See, I know your thoughts, and the ways in which you wish to wrong me.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28 For you say, 'Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?'
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29 Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell,
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30 that the wicked man is kept from the day of calamity, and that he is led away from the day of wrath?
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31 Who will condemn the wicked man's way to his face? Who will repay him for what he has done?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32 Yet he will be borne to the grave; men will keep watch over his tomb.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33 The clods of the valley will be sweet to him; all people will follow after him, as there were innumerable people before him.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34 How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?”
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?