< Job 21 >

1 Then Job answered and said,
Or Job reprenant dit:
2 “Listen carefully to my words, and let this be the comfort you offer to me.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Put up with me, and I also will speak; after I have spoken, mock on.
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Look at me and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 When I think about my sufferings, I am terrified, and trembling seizes my body.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 Their descendants are established with them in their sight, and their offspring are established before their eyes.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 Their houses are safe from fear; neither is the rod of God on them.
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 Their bull breeds; it does not fail to do so; their cow gives birth and does not lose her calf prematurely.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 They send out their little ones like a flock, and their children dance.
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 They sing to the tambourine and harp and rejoice with the music of the flute.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 They spend their days in prosperity, and they go down quietly to Sheol. (Sheol h7585)
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
14 They say to God, 'Depart from us for we do not wish any knowledge of your ways.
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him?'
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 See, is not their prosperity in their own hands? I have nothing to do with the advice of wicked people.
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 How often is it that the lamp of wicked people is put out, or that their calamity comes upon them? How often does it happen that God distributes sorrows to them in his anger?
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 How often is it that they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away?
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 You say, 'God lays up one's guilt for his children to pay.' Let him pay it himself, so that he might know his guilt.
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 Let his eyes see his own destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 One man dies in his full strength, being completely quiet and at ease.
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 His body is full of milk, and the marrow of his bones is moist.
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 Another man dies in bitterness of soul, one who has never experienced anything good.
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 They lie down alike in the dust; the worms cover them both.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 See, I know your thoughts, and the ways in which you wish to wrong me.
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 For you say, 'Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?'
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell,
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 that the wicked man is kept from the day of calamity, and that he is led away from the day of wrath?
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 Who will condemn the wicked man's way to his face? Who will repay him for what he has done?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 Yet he will be borne to the grave; men will keep watch over his tomb.
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 The clods of the valley will be sweet to him; all people will follow after him, as there were innumerable people before him.
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?”
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.

< Job 21 >