< Job 21 >
1 Then Job answered and said,
Et Job répondit et dit:
2 “Listen carefully to my words, and let this be the comfort you offer to me.
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
3 Put up with me, and I also will speak; after I have spoken, mock on.
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
4 As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
5 Look at me and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 When I think about my sufferings, I am terrified, and trembling seizes my body.
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
7 Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
8 Their descendants are established with them in their sight, and their offspring are established before their eyes.
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
9 Their houses are safe from fear; neither is the rod of God on them.
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
10 Their bull breeds; it does not fail to do so; their cow gives birth and does not lose her calf prematurely.
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
11 They send out their little ones like a flock, and their children dance.
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
12 They sing to the tambourine and harp and rejoice with the music of the flute.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
13 They spend their days in prosperity, and they go down quietly to Sheol. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
14 They say to God, 'Depart from us for we do not wish any knowledge of your ways.
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
15 What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him?'
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
16 See, is not their prosperity in their own hands? I have nothing to do with the advice of wicked people.
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
17 How often is it that the lamp of wicked people is put out, or that their calamity comes upon them? How often does it happen that God distributes sorrows to them in his anger?
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
18 How often is it that they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away?
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
19 You say, 'God lays up one's guilt for his children to pay.' Let him pay it himself, so that he might know his guilt.
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
20 Let his eyes see his own destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
21 For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
23 One man dies in his full strength, being completely quiet and at ease.
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
24 His body is full of milk, and the marrow of his bones is moist.
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
25 Another man dies in bitterness of soul, one who has never experienced anything good.
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
26 They lie down alike in the dust; the worms cover them both.
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
27 See, I know your thoughts, and the ways in which you wish to wrong me.
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
28 For you say, 'Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?'
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
29 Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell,
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
30 that the wicked man is kept from the day of calamity, and that he is led away from the day of wrath?
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
31 Who will condemn the wicked man's way to his face? Who will repay him for what he has done?
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
32 Yet he will be borne to the grave; men will keep watch over his tomb.
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
33 The clods of the valley will be sweet to him; all people will follow after him, as there were innumerable people before him.
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
34 How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?”
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.