< Job 21 >

1 Then Job answered and said,
Alors Job prit la parole et dit:
2 “Listen carefully to my words, and let this be the comfort you offer to me.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Put up with me, and I also will speak; after I have spoken, mock on.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Look at me and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 When I think about my sufferings, I am terrified, and trembling seizes my body.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Their descendants are established with them in their sight, and their offspring are established before their eyes.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Their houses are safe from fear; neither is the rod of God on them.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Their bull breeds; it does not fail to do so; their cow gives birth and does not lose her calf prematurely.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 They send out their little ones like a flock, and their children dance.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 They sing to the tambourine and harp and rejoice with the music of the flute.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 They spend their days in prosperity, and they go down quietly to Sheol. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 They say to God, 'Depart from us for we do not wish any knowledge of your ways.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him?'
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 See, is not their prosperity in their own hands? I have nothing to do with the advice of wicked people.
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 How often is it that the lamp of wicked people is put out, or that their calamity comes upon them? How often does it happen that God distributes sorrows to them in his anger?
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 How often is it that they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 You say, 'God lays up one's guilt for his children to pay.' Let him pay it himself, so that he might know his guilt.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 Let his eyes see his own destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 One man dies in his full strength, being completely quiet and at ease.
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 His body is full of milk, and the marrow of his bones is moist.
les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
25 Another man dies in bitterness of soul, one who has never experienced anything good.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 They lie down alike in the dust; the worms cover them both.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 See, I know your thoughts, and the ways in which you wish to wrong me.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 For you say, 'Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?'
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell,
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 that the wicked man is kept from the day of calamity, and that he is led away from the day of wrath?
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Who will condemn the wicked man's way to his face? Who will repay him for what he has done?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 Yet he will be borne to the grave; men will keep watch over his tomb.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 The clods of the valley will be sweet to him; all people will follow after him, as there were innumerable people before him.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
34 How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?”
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< Job 21 >