< Job 21 >
1 Then Job answered and said,
Eka Ayub nodwoko niya,
2 “Listen carefully to my words, and let this be the comfort you offer to me.
“Chikuru itu mondo uwinj wechena; yie utimna ngʼwono mondo uwinja.
3 Put up with me, and I also will speak; after I have spoken, mock on.
An bende miyauru thuolo mondo awuo, to ka asetieko wuoyo, to udhi nyime gijara.
4 As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?
“Uparo ni aywagora ne dhano? En angʼo ma dimi abed mos?
5 Look at me and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Rangauru ane ka ok dubwogi; kendo ka ok dumak dhou ka uhum.
6 When I think about my sufferings, I am terrified, and trembling seizes my body.
Ka aparo kuom kaka achal, to angʼengʼ angʼengʼa; kendo denda duto tetni.
7 Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power?
Angʼo momiyo joma timbegi richo ngima angima, angʼo momiyo gidak amingʼa, kendo tekregi osiko medore ameda?
8 Their descendants are established with them in their sight, and their offspring are established before their eyes.
Nyithindgi dongo maber mi bed gi keregi e diergi kendo nyikwagi bende nyaa ka pod gingima.
9 Their houses are safe from fear; neither is the rod of God on them.
Miechgi oriti maber maonge gima bwogogi; kendo kum mar Nyasaye onge kuomgi.
10 Their bull breeds; it does not fail to do so; their cow gives birth and does not lose her calf prematurely.
Rwethgi koluwo dhok mamon to nyaka nywol; dhogegi nywolo nyiroye madongo duto kendo onge minywolo kobwogi.
11 They send out their little ones like a flock, and their children dance.
Nyithindgi wuotho kanyakla ka jamni; to nyithindgi matindo giro ka nyiroye.
12 They sing to the tambourine and harp and rejoice with the music of the flute.
Giwer ka gigoyo oyieke gi asili; kendo gimiel ka gigoyo orutu.
13 They spend their days in prosperity, and they go down quietly to Sheol. (Sheol )
Piny dhi kodgi maber higa ka higa, kendo githo ka gin gi kwe. (Sheol )
14 They say to God, 'Depart from us for we do not wish any knowledge of your ways.
To gingʼanyone Nyasaye kagiwacho niya, ‘Wewa mos!’ Waonge gi gombo moro amora mar ngʼeyo yoreni.
15 What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him?'
Jehova Nyasaye Maratego to en ngʼa, ma dwatine? Koso en ohala mane mwabiro yudo kwalame?
16 See, is not their prosperity in their own hands? I have nothing to do with the advice of wicked people.
Kata kamano mwandugigo ok giyudo gi tekregi giwegi, emomiyo apogora mabor gi pach joma richogo.
17 How often is it that the lamp of wicked people is put out, or that their calamity comes upon them? How often does it happen that God distributes sorrows to them in his anger?
“To kata kamano, donge joricho manok ema tho piyo? Donge ji matin kuomgi kende ema masira mako; ma en masira ma mirimb Nyasaye ema okelo?
18 How often is it that they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away?
Bende gi chalo gi lum ma yamo yiengo, kata gi mihudhi ma yamo tero?
19 You say, 'God lays up one's guilt for his children to pay.' Let him pay it himself, so that he might know his guilt.
Wachore ni Nyasaye kano kum monego okumgo ngʼato ne yawuote. An to awacho ni ber moloyo ka Nyasaye okumo jaketho owuon, mondo eka ngʼama oketho opuonjre.
20 Let his eyes see his own destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
Ber mondo one chandruok ma en owuon ema okelo; kendo mondo orom gi Jehova Nyasaye Maratego.
21 For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
Nimar ok lichne kata ka otho moweyo joge ka giko ndalo mar ngimane ochopo.
22 Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?
“Bende nitiere ngʼama nyalo ngʼadone Nyasaye rieko, ka en owuon ema ongʼado bura nyaka ne joma ni malo mogik?
23 One man dies in his full strength, being completely quiet and at ease.
Ngʼat moro tho ka pod otegno kodak maber kendo owinjo maber chuth,
24 His body is full of milk, and the marrow of his bones is moist.
ka dende orito maber, kendo chokene otegno.
25 Another man dies in bitterness of soul, one who has never experienced anything good.
To ngʼat machielo to tho ka chunye opongʼ gi lit, ma ok oneno ber moro amora e ngimane duto.
26 They lie down alike in the dust; the worms cover them both.
Kata kamano giduto iyikogi machalre e lowo kendo kute nur kuomgi machalre.
27 See, I know your thoughts, and the ways in which you wish to wrong me.
“Angʼeyo maber gik ma uparo, angʼeyo gik muchano e chunyu mondo ukinyago.
28 For you say, 'Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?'
Uwacho niya, ‘Dak koro wane od ruodheno, hembe mane joma richo odakiego koro ere?’
29 Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell,
To donge usepenjoe joma osedak amingʼa? Pod ok uyudo konyruok kuom weche ma gisebedo ka ginyisou,
30 that the wicked man is kept from the day of calamity, and that he is led away from the day of wrath?
ni ngʼama rach tony ka masira obiro kendo ni iresega chiengʼ mirima?
31 Who will condemn the wicked man's way to his face? Who will repay him for what he has done?
En ngʼa makwere e wangʼe koketho? Koso ngʼa machule kuom gima osetimo?
32 Yet he will be borne to the grave; men will keep watch over his tomb.
Chiengʼ ma iyike e liel to liende irito maber.
33 The clods of the valley will be sweet to him; all people will follow after him, as there were innumerable people before him.
Sa ma idhi yike to ji duto kowe, kendo lowo lwar kuome mos.
34 How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?”
“Ka en kamano, to kara koro ere tiende hoya gi wecheu manonogo? Onge adiera kata achiel modongʼ kuom dwokougo, makmana miriambo lilo!”