< Job 19 >

1 Then Job answered and said,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “How long will you make me suffer and break me into pieces with words?
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
3 These ten times you have reproached me; you are not ashamed that you have treated me harshly.
Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
4 If it is indeed true that I have erred, my error remains my own concern.
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
5 If indeed you will exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
6 then you should know that God has done wrong to me and has caught me in his net.
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
7 See, I cry out, “Violence!” but I get no answer. I call out for help, but there is no justice.
“Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
8 He has walled up my way so that I cannot pass, and he has set darkness in my path.
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
9 He has stripped me of my glory, and he has taken the crown from my head.
Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
10 He has broken me down on every side, and I am gone; he has pulled up my hope like a tree.
Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
11 He has also kindled his wrath against me; he regards me as one of his adversaries.
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
12 His troops come on together; they cast up siege mounds against me and encamp around my tent.
Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
13 He has put my brothers far from me; my acquaintances are wholly alienated from me.
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
14 My kinsfolk have failed me; my close friends have forgotten me.
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
15 Those who once stayed as guests in my house and my female servants regard me as a stranger; I am an alien in their sight.
Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
16 I call to my servant, but he gives me no answer although I entreat him with my mouth.
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
17 My breath is offensive to my wife; I am even disgusting to those who were born from my mother's womb.
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
18 Even young children despise me; if I rise to speak, they speak against me.
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
19 All my familiar friends abhor me; those whom I love have turned against me.
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
20 My bones cling to my skin and to my flesh; I survive only by the skin of my teeth.
Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
21 Have pity upon me, have pity upon me, my friends, for the hand of God has touched me.
“Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
22 Why do you pursue me like God does? Will you ever be satisfied with my flesh?
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
23 Oh, that my words were now written down! Oh, that they were inscribed in a book!
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
24 Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
25 But as for me, I know that my Redeemer lives, and that at last he will stand on the earth;
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
26 after my skin, that is, this body, is destroyed, then in my flesh I will see God.
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
27 I will see him with my own eyes—I, and not someone else. My heart fails within me.
ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
28 If you say, 'How we will persecute him! The root of his troubles lies in him,'
“Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
29 then be afraid of the sword, because wrath brings the punishment of the sword, so that you may know there is a judgment.”
munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”

< Job 19 >