< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 “How long will you make me suffer and break me into pieces with words?
„Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
3 These ten times you have reproached me; you are not ashamed that you have treated me harshly.
Ятэ кэ де зече орь м-аць батжокорит. Ну вэ есте рушине сэ вэ пуртаць аша?
4 If it is indeed true that I have erred, my error remains my own concern.
Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
5 If indeed you will exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
Кредець кэ мэ путець луа де сус? Кредець кэ мь-аць доведит кэ сунт виноват?
6 then you should know that God has done wrong to me and has caught me in his net.
Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
7 See, I cry out, “Violence!” but I get no answer. I call out for help, but there is no justice.
Ятэ, цип де силничие, ши нимень ну рэспунде; чер дрептате, ши дрептате ну есте!
8 He has walled up my way so that I cannot pass, and he has set darkness in my path.
Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
9 He has stripped me of my glory, and he has taken the crown from my head.
М-а деспуят де слава мя, мь-а луат кунуна де пе кап,
10 He has broken me down on every side, and I am gone; he has pulled up my hope like a tree.
м-а здробит дин тоате пэрциле ши пер, мь-а смулс нэдеждя ка пе ун копак.
11 He has also kindled his wrath against me; he regards me as one of his adversaries.
С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
12 His troops come on together; they cast up siege mounds against me and encamp around my tent.
Оштиле Луй ау порнит деодатэ ынаинте, шь-ау кроит друм пынэ ла мине ши ау тэбэрыт ын журул кортулуй меу.
13 He has put my brothers far from me; my acquaintances are wholly alienated from me.
А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
14 My kinsfolk have failed me; my close friends have forgotten me.
Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
15 Those who once stayed as guests in my house and my female servants regard me as a stranger; I am an alien in their sight.
Касничий мей ши слуӂиле меле мэ привеск ка пе ун стрэин, ын окий лор сунт ун некуноскут.
16 I call to my servant, but he gives me no answer although I entreat him with my mouth.
Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
17 My breath is offensive to my wife; I am even disgusting to those who were born from my mother's womb.
Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
18 Even young children despise me; if I rise to speak, they speak against me.
Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
19 All my familiar friends abhor me; those whom I love have turned against me.
Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
20 My bones cling to my skin and to my flesh; I survive only by the skin of my teeth.
Оаселе ми се цин де пеле ши де карне; ну мь-а май рэмас декыт пеля де пе динць.
21 Have pity upon me, have pity upon me, my friends, for the hand of God has touched me.
Фие-вэ милэ, фие-вэ милэ де мине, приетений мей! Кэч мына луй Думнезеу м-а ловит.
22 Why do you pursue me like God does? Will you ever be satisfied with my flesh?
Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
23 Oh, that my words were now written down! Oh, that they were inscribed in a book!
О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
24 Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
аш вря сэ фие сэпате ку ун прибой де фер ши ку плумб ын стынкэ пе вечие…
25 But as for me, I know that my Redeemer lives, and that at last he will stand on the earth;
Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
26 after my skin, that is, this body, is destroyed, then in my flesh I will see God.
Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
27 I will see him with my own eyes—I, and not someone else. My heart fails within me.
Ыл вой ведя ши-мь ва фи биневоитор; окий мей Ыл вор ведя, ши ну ай алтуя. Суфлетул меу тынжеште де дорул ачеста ынэунтрул меу.
28 If you say, 'How we will persecute him! The root of his troubles lies in him,'
Атунч вець зиче: ‘Пентру че-л урмэрям ной?’ Кэч дрептатя причиний меле ва фи куноскутэ.
29 then be afraid of the sword, because wrath brings the punishment of the sword, so that you may know there is a judgment.”
Темеци-вэ де сабие, кэч педепселе дате ку сабия сунт грозаве! Ши сэ штиць кэ есте о жудекатэ.”