< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
Na ka whakautua e Hopa, ka mea,
2 “How long will you make me suffer and break me into pieces with words?
Kia peha ake te roa o ta koutou whakaporearea i toku wairua, o ta koutou wawahi i ahau ki te kupu?
3 These ten times you have reproached me; you are not ashamed that you have treated me harshly.
Ka tekau enei tawainga a koutou ki ahau, kahore o koutou whakama i a koutou ka aki tonu nei i ahau.
4 If it is indeed true that I have erred, my error remains my own concern.
Ki te mea ano hoki kua he ahau, kei ahau ano toku he e noho ana.
5 If indeed you will exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
Ki te mea ka whakanui mai koutou i a koutou ki ahau, a ka kauwhau mai ki ahau i toku tawainga;
6 then you should know that God has done wrong to me and has caught me in his net.
Kia mohio koutou na te Atua ahau i whakaparori i taku take, he mea hao mai ahau nana ki tana kupenga.
7 See, I cry out, “Violence!” but I get no answer. I call out for help, but there is no justice.
Nana, e tangi ana ahau i te mahi nanakia, heoi kahore ahau e whakarangona; e karanga awhina ana ahau, otiia kahore he whakawa.
8 He has walled up my way so that I cannot pass, and he has set darkness in my path.
Kua tutakina e ia toku ara, te puta ahau; tukua iho ana e ia te pouri ki oku ara.
9 He has stripped me of my glory, and he has taken the crown from my head.
Ko toku kororia huia atu ana e ia; tangohia ana e ia te karauna i toku mahunga.
10 He has broken me down on every side, and I am gone; he has pulled up my hope like a tree.
Wawahia ana ahau e ia i nga taha katoa, a riro ana ahau; ko taku i tumanako atu ai huaranga atu ana e ia ano he rakau.
11 He has also kindled his wrath against me; he regards me as one of his adversaries.
Kua mura mai hoki tona riri ki ahau; e kiia ana ahau e ia ko tetahi o ona hoariri.
12 His troops come on together; they cast up siege mounds against me and encamp around my tent.
E haere huihui mai ana ana taua, e whakaneke ake ana i to ratou ara ki ahau, kei te whakapae i toku teneti i tetahi taha, i tetahi taha.
13 He has put my brothers far from me; my acquaintances are wholly alienated from me.
Kua meinga e ia oku teina kia matara atu i ahau; ko aku i mohio ai kua tangata ke ki ahau.
14 My kinsfolk have failed me; my close friends have forgotten me.
Ko oku whanaunga, mutu pu ta ratou; ko oku hoa ake, kua wareware ratou ki ahau.
15 Those who once stayed as guests in my house and my female servants regard me as a stranger; I am an alien in their sight.
Ko te hunga e noho ana i toku whare, me aku pononga wahine, kiia iho ahau e ratou he tangata ke; he tangata no nga whenua ahau ki ta ratou titiro mai.
16 I call to my servant, but he gives me no answer although I entreat him with my mouth.
I karanga atu ahau ki taku pononga, heoi kihai ia i whakao mai; ahakoa e inoi ana toku mangai ki a ia.
17 My breath is offensive to my wife; I am even disgusting to those who were born from my mother's womb.
Ko toku ha tauhou ana ki taku wahine, me taku inoi hoki ki nga tamariki o te kopu o toku whaea.
18 Even young children despise me; if I rise to speak, they speak against me.
Ko nga tamariki nonohi ano hoki, whakahawea mai ana ki ahau; ki te whakatika ahau, ka korero whakahe ratou moku.
19 All my familiar friends abhor me; those whom I love have turned against me.
E whakarihariha mai ana ki ahau oku takahoa katoa, a ko aku i aroha ai kua tahuri mai ki ahau.
20 My bones cling to my skin and to my flesh; I survive only by the skin of my teeth.
Piri tonu toku iwi ki toku kiri, ki oku kikokiko, a ora ake oku, ko te kiri kau o oku niho.
21 Have pity upon me, have pity upon me, my friends, for the hand of God has touched me.
Tohungia mai ahau, tohungia mai ahau e koutou, e oku hoa; kua pa mai hoki te ringa o te Atua ki ahau.
22 Why do you pursue me like God does? Will you ever be satisfied with my flesh?
He aha koutou i tukino ai i ahau, i pera ai me te Atua, te makona koutou i oku kikokiko?
23 Oh, that my words were now written down! Oh, that they were inscribed in a book!
Aue, me i tuhituhia aku kupu! Aue, me i taia ki te pukapuka!
24 Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
Me i whaoa ki te kamaka, ki te pene rino, ki te mata, hei mea mo a mua noa atu!
25 But as for me, I know that my Redeemer lives, and that at last he will stand on the earth;
Otiia e mohio ana ahau kei te ora toku kaihoko, a i nga wa i muri nei ka tu ia ki runga ki te whenua;
26 after my skin, that is, this body, is destroyed, then in my flesh I will see God.
A ahakoa i muri i te paunga o toku kiri, ka titiro tonu ahau i roto i toku kikokiko ki te Atua:
27 I will see him with my own eyes—I, and not someone else. My heart fails within me.
E titiro ano ahau ki a ia, ahau nei ano; a ma oku kanohi e matakitaki, kahore ma o tetahi atu. Pau rawa oku whatumanawa i roto i ahau.
28 If you say, 'How we will persecute him! The root of his troubles lies in him,'
Ki te ki koutou, Na, ta tatou hanga ki te tukino i a ia! kua kitea hoki te take o te mea i roto i ahau;
29 then be afraid of the sword, because wrath brings the punishment of the sword, so that you may know there is a judgment.”
Kia wehi koutou kei mate i te hoari; no te mea ko te whiunga ki te hoari kei roto i te riri, e mohio ai koutou he whakawa ano tenei.