< Job 19 >
1 Then Job answered and said,
Nake Ayubu akĩũria atĩrĩ:
2 “How long will you make me suffer and break me into pieces with words?
“Mũkũũnyariira nginya-rĩ, mũkĩĩhehenjaga na ciugo?
3 These ten times you have reproached me; you are not ashamed that you have treated me harshly.
Rĩu mũrĩ kũndetia maita ikũmi; mũũtharĩkĩire mũtarĩ na thoni.
4 If it is indeed true that I have erred, my error remains my own concern.
Angĩkorwo nĩ ma atĩ nĩhĩtĩtie njĩra, ihĩtia rĩakwa rĩgũikara rĩrĩ thĩĩna wakwa.
5 If indeed you will exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
Mũngĩkorwo ti-itherũ nĩmũgwĩtũũgĩria igũrũ rĩakwa, na mũgĩe na mweke wa kũnjũkĩrĩra nĩ ũndũ wa ũguo njonorithĩtio,
6 then you should know that God has done wrong to me and has caught me in his net.
no kĩmenyei atĩ Ngai nĩwe ũũhĩtĩirie, akandigiicĩria na wabu wake.
7 See, I cry out, “Violence!” but I get no answer. I call out for help, but there is no justice.
“O na gũtuĩka nĩngayaga ngoiga atĩrĩ, ‘Ndĩĩmũhĩtĩrie!’ Niĩ ndirĩ ũndũ njookagĩrio; o na gũtuĩka nĩhooyaga ndeithio, gũtirĩ kĩhooto nyonaga.
8 He has walled up my way so that I cannot pass, and he has set darkness in my path.
Nĩahingĩire njĩra na niĩ ndingĩhota kũhĩtũka; tũcĩra twakwa nĩatwĩkĩrĩte nduma.
9 He has stripped me of my glory, and he has taken the crown from my head.
Nĩanjaũrĩte gĩtĩĩo gĩakwa, na akanduta thũmbĩ mũtwe.
10 He has broken me down on every side, and I am gone; he has pulled up my hope like a tree.
Andarũrangaga kuuma mbarĩ ciothe nginya ngathira; amunyaga mwĩhoko wakwa o ta mũtĩ.
11 He has also kindled his wrath against me; he regards me as one of his adversaries.
Marakara make nĩmanjakanĩire; andaraga hamwe na thũ ciake.
12 His troops come on together; they cast up siege mounds against me and encamp around my tent.
Mbũtũ ciake cia ita injerekagĩra na hinya; ciakaga ihumbu cia kũnjũkĩrĩra, igathiũrũrũkĩria hema yakwa.
13 He has put my brothers far from me; my acquaintances are wholly alienated from me.
“Nĩanyamũranĩtie na ariũ a baba makaahutatĩra; andũ arĩa tũyaine nao nĩmeĩndigithĩtie biũ.
14 My kinsfolk have failed me; my close friends have forgotten me.
Andũ a mbarĩ ciitũ nĩmathiĩte makandiga; arata akwa nĩmariganĩirwo nĩ niĩ.
15 Those who once stayed as guests in my house and my female servants regard me as a stranger; I am an alien in their sight.
Ageni akwa na ndungata ciakwa cia andũ-a-nja matuaga ta matanjũũĩ; maanyonaga ta ndĩ mũndũ uumĩte kũndũ kũngĩ.
16 I call to my servant, but he gives me no answer although I entreat him with my mouth.
Njĩtaga ndungata yakwa, no ndĩngĩnjĩtĩka, o na ndĩmĩthaithĩte na kanua gakwa niĩ mwene.
17 My breath is offensive to my wife; I am even disgusting to those who were born from my mother's womb.
Mĩhũmũ ya kanua gakwa nĩmĩnungu harĩ mũtumia wakwa; nduĩkĩte wa kũmenwo harĩ ariũ a maitũ.
18 Even young children despise me; if I rise to speak, they speak against me.
O na tũhĩĩ tũrĩa tũnini nĩtũũnyararĩte, rĩrĩa ndatuumĩrĩra no gũũthekerera tũũthekagĩrĩra.
19 All my familiar friends abhor me; those whom I love have turned against me.
Arata akwa arĩa manguhĩrĩirie othe nĩmathũire; andũ arĩa nyendeete nĩmahutatĩire makaanjũkĩrĩra.
20 My bones cling to my skin and to my flesh; I survive only by the skin of my teeth.
Niĩ thirĩte ngatigara o gĩkonde na mahĩndĩ; niĩ ndigarĩirwo no kĩni kĩa magego giiki.
21 Have pity upon me, have pity upon me, my friends, for the hand of God has touched me.
“Njiguĩrai tha, inyuĩ arata akwa, iguai tha, nĩgũkorwo guoko kwa Ngai nĩkũngũthĩte.
22 Why do you pursue me like God does? Will you ever be satisfied with my flesh?
Mũthingatanaga na niĩ o ta ũrĩa Mũrungu aathingataga nĩkĩ? Mũtirĩ mũraiganwo nĩ nyama ciakwa?
23 Oh, that my words were now written down! Oh, that they were inscribed in a book!
“Naarĩ korwo ciugo ciakwa nĩciandĩkĩtwo, igakĩandĩkwo ibuku-inĩ rĩa gĩkũnjo,
24 Oh, that with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever!
igakarwo na karamu ga kĩgera igũrũ rĩa ngocorai, kana igakururwo rwaro-inĩ rwa ihiga itũũre nginya tene!
25 But as for me, I know that my Redeemer lives, and that at last he will stand on the earth;
Nĩnjũũĩ atĩ Mũngũũri arĩ muoyo, na atĩ marigĩrĩrio-inĩ nĩwe ũkaarũgama thĩ ĩno.
26 after my skin, that is, this body, is destroyed, then in my flesh I will see God.
Nakĩo gĩkonde gĩkĩ gĩakwa kĩarĩkia gũthira, na mwĩrĩ ũyũ wa nyama ũkorwo ũtarĩ ho, hĩndĩ ĩyo nĩ ngoona Ngai;
27 I will see him with my own eyes—I, and not someone else. My heart fails within me.
niĩ mwene nĩngamwĩonera na maitho, niĩ mwene, ti mũndũ ũngĩ. Ĩ ngoro yakwa ndĩkĩrĩ na wendo mũnene!
28 If you say, 'How we will persecute him! The root of his troubles lies in him,'
“Mũngiuga atĩrĩ, ‘Ĩ nĩtũthingatane nake, kuona atĩ nĩwe kĩhumo gĩa thĩĩna ũyũ,’
29 then be afraid of the sword, because wrath brings the punishment of the sword, so that you may know there is a judgment.”
inyuĩ ene nĩmwagĩrĩirwo nĩ gwĩtigĩra rũhiũ rwa njora; nĩgũkorwo mangʼũrĩ nĩmakarehithia kũherithanio na rũhiũ rwa njora, na hĩndĩ ĩyo nĩmũkamenya atĩ nĩ kũrĩ ũtuanĩri wa ciira.”