< Job 16 >
1 Then Job answered and said,
Hiob antwortete und sprach:
2 “I have heard many such things; you are all miserable comforters.
Ich habe solches oft gehöret. Ihr seid allzumal leidige Tröster.
3 Will useless words ever have an end? What is wrong with you that you answer like this?
Wollen die losen Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?
4 I also could speak as you do, if you were in my place; I could collect and join words together against you and shake my head at you in mockery.
Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wollte Gott, eure Seele wäre an meiner Seele Statt! Ich wollte auch mit Worten an euch setzen und mein Haupt also über euch schütteln.
5 I would strengthen you with my mouth, and the quivering of my lips will bring you relief!
Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.
6 If I speak, my grief is not lessened; if I keep from speaking, how am I helped?
Aber wenn ich schon rede, so schonet mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen, so gehet er nicht von mir.
7 But now, God, you have made me weary; you have made all my family desolate.
Nun aber macht er mich müde und verstöret alles, was ich bin.
8 You have made me dry up, which itself is a witness against me; the leanness of my body rises up against me, and it testifies against my face.
Er hat mich runzlicht gemacht und zeuget wider mich; und mein Widersprecher lehnet sich wider mich auf und antwortet wider mich.
9 God has torn me in his wrath and persecuted me; He grinds his teeth in rage; my enemy fastens his eyes on me as he tears me apart.
Sein Grimm reißet, und der mir gram ist, beißet die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.
10 People have gaped with open mouth at me; they have hit me reproachfully on the cheek; they have gathered together against me.
Sie haben ihren Mund aufgesperret wider mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlet.
11 God hands me over to ungodly people, and throws me into the hands of wicked people.
Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände lassen kommen.
12 I was at ease, and he broke me apart. Indeed, he has taken me by the neck and dashed me to pieces; he has also set me up as his target.
Ich war reich, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich ihm zum Ziel aufgerichtet.
13 His archers surround me all around; God pierces my kidneys and does not spare me; he pours out my bile on the ground.
Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschonet; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet;
14 He smashes through my wall again and again; he runs upon me like a warrior.
er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.
15 I have sewn sackcloth on my skin; I have thrust my horn into the ground.
Ich habe einen Sack um meine Haut genähet und habe mein Horn in den Staub gelegt.
16 My face is red with weeping; on my eyelids is the shadow of death
Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,
17 although there is no violence in my hands, and my prayer is pure.
wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist, und mein Gebet ist rein.
18 Earth, do not cover up my blood; let my cry have no resting place.
Ach, Erde, verdecke mein Blut nicht! und mein Geschrei müsse nicht Raum finden!
19 Even now, see, my witness is in heaven; he who vouches for me is on high.
Auch siehe da, mein Zeuge ist im Himmel; und der mich kennet, ist in der Höhe.
20 My friends scoff at me, but my eye pours out tears to God.
Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränet zu Gott.
21 I ask for that witness in heaven to argue for this man with God as a man does with his neighbor!
Wenn ein Mann könnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde!
22 For when a few years have passed, I will go to a place from where I will not return.
Aber die bestimmten Jahre sind kommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.