< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 “Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Indeed, you diminish respect for God; you obstruct devotion to him,
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 for your iniquity teaches your mouth; you choose to have the tongue of a crafty man.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Your own mouth condemns you, not mine; indeed, your own lips testify against you.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Are you the first man that was born? Were you brought into existence before the hills?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Have you heard the secret knowledge of God? Do you limit wisdom to yourself?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not also in us?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men who are much older than your father.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Are the consolations of God too small for you, the words that are gentle toward you?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 so that you turn your spirit against God and bring out such words from your mouth?
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 What is man that he should be clean? What is he who is born of a woman that he should be righteous?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 See, God puts no trust even in his holy ones; indeed, the heavens are not clean in his sight;
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 how much less clean is one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 I will show you; listen to me; I will announce to you the things I have seen,
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 the things that wise men have passed down from their fathers, the things that their ancestors did not hide.
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 These were their ancestors, to whom alone the land was given, and among whom no stranger ever passed.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 The wicked man twists in pain all his days, the number of years that are laid up for the oppressor to suffer.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 A sound of terrors is in his ears; while he is in prosperity, the destroyer will come upon him.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 He does not think that he will return out of darkness; the sword waits for him.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 He goes to various places for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is at hand.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for battle.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 Because he has reached out with his hand against God and has behaved proudly against the Almighty,
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 this wicked man runs at God with a stiff neck, with a thick shield.
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 This is true, even though he has covered his face with his fat and gathered fat on his loins,
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 and has lived in desolate cities; in houses which no man inhabits now and which were ready to become heaps.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 He will not be rich; his wealth will not last and his possessions will not spread over the land.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 He will not depart out of darkness; a flame will dry up his stalks; at the breath of God's mouth he will go away.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 Let him not trust in useless things, deceiving himself; for uselessness will be his reward.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 It will happen before his time should come to die; his branch will not be green.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 He will drop his unripe grapes like a grapevine; he will cast off his flowers like the olive tree.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 For the company of godless people will be barren; fire will consume their tents of bribery.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit.”
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”