< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 “Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good?
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 Indeed, you diminish respect for God; you obstruct devotion to him,
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 for your iniquity teaches your mouth; you choose to have the tongue of a crafty man.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Your own mouth condemns you, not mine; indeed, your own lips testify against you.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 Are you the first man that was born? Were you brought into existence before the hills?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 Have you heard the secret knowledge of God? Do you limit wisdom to yourself?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 What do you know that we do not know? What do you understand that is not also in us?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men who are much older than your father.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 Are the consolations of God too small for you, the words that are gentle toward you?
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 so that you turn your spirit against God and bring out such words from your mouth?
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 What is man that he should be clean? What is he who is born of a woman that he should be righteous?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 See, God puts no trust even in his holy ones; indeed, the heavens are not clean in his sight;
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 how much less clean is one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 I will show you; listen to me; I will announce to you the things I have seen,
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 the things that wise men have passed down from their fathers, the things that their ancestors did not hide.
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 These were their ancestors, to whom alone the land was given, and among whom no stranger ever passed.
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 The wicked man twists in pain all his days, the number of years that are laid up for the oppressor to suffer.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 A sound of terrors is in his ears; while he is in prosperity, the destroyer will come upon him.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 He does not think that he will return out of darkness; the sword waits for him.
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 He goes to various places for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is at hand.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for battle.
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 Because he has reached out with his hand against God and has behaved proudly against the Almighty,
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 this wicked man runs at God with a stiff neck, with a thick shield.
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 This is true, even though he has covered his face with his fat and gathered fat on his loins,
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 and has lived in desolate cities; in houses which no man inhabits now and which were ready to become heaps.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 He will not be rich; his wealth will not last and his possessions will not spread over the land.
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 He will not depart out of darkness; a flame will dry up his stalks; at the breath of God's mouth he will go away.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Let him not trust in useless things, deceiving himself; for uselessness will be his reward.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 It will happen before his time should come to die; his branch will not be green.
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 He will drop his unripe grapes like a grapevine; he will cast off his flowers like the olive tree.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 For the company of godless people will be barren; fire will consume their tents of bribery.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit.”
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”